|
Vendég: 14
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,202
|
|
Fjodor Tutcsev: Чародейкою Зимою…
Чародейкою Зимою
Околдован, лес стоит,
И под снежной бахромою,
Неподвижною, немою,
Чудной жизнью он блестит.
И стоит он, околдован,
Не мертвец и не живой -
Сном волшебным очарован,
Весь опутан, весь окован
Лёгкой цепью пуховой...
Солнце зимнее ли мечет
На него свой луч косой -
В нём ничто не затрепещет,
Он весь вспыхнет и заблещет
Ослепительной красой.
(Boszorkányos télidőt/varázsoló, erdő áll,/noha a hó rojtok alá/mozdulatlant, némát,/szokatlan életet ő ragyog./És áll ő, varázsoló,/nem halott és nem élő -/megigéző varázs hóval,/teljesen összegubancolva, teljesen leláncolva/könnyű pehely bilinccsel./Talán téli nap dobja rá/saját ferde sugarát,/benne semmi se reszket,/ő teljesen fellobban és megcsillan/vakító szépséggel.)
Fjodor Tutcsev: Bűvös nagy varázs alatt van…
Bűvös nagy varázs alatt van
minden ág itt, tél van épp,
erdő hallgat mozdulatlan,
rojtos hó fedé, mint paplan,
csudán csillog most a lét.
Téli erdő, bűvöletben,
olyan, mint egy tetszhalott –
mint ki varázs hóban, egyszer,
mint bűvölt rab, hó bilinccsel
láncra fűzve megfagyott.
És a téli nap, ha szórja
laposan fénysugarát –
felrázni még ő se fogja,
égi szépséget ragyogva
csillog szikrázón tovább.
|
|
|
- February 03 2016 19:34:40
Szép téli képek, tetszett a fordítás.
Gratulálok.
Szeretettel: Vali. |
- February 04 2016 02:46:21
Ági, nagyon jól sikerült, remek a ritmikája, szépek a rímei, és arról szól, amiről az eredeti is, talán egy picit lazábban...
Gratulálok!
Szeretettel: Dávid |
- February 04 2016 09:12:44
Köszönöm, Valika. Szép, szabályos verset élvezet fordítani. |
- February 04 2016 09:17:14
Köszönöm, Dávid!
Tudod, a rímes műfordítás olyan, mint a sztreccs anyag. Főleg, ha hármas rímekkel kell dolgozni, és nem akarjuk feltétlen ragrímekkel teletömni a verset. |
- February 04 2016 17:13:36
Szívesen, Ági, mert megérdemled!
Igen, hármas és többes azonos rímeknél nem egyszerű a ragrímek kerülése. Még nagy költőinknek sem sikerült mindig... |
- February 05 2016 07:18:43
A "tél van épp" nagyon nem tetszik, és inkább az életre való utalást hagyom ki.
Így se tökéletes, de valamivel talán jobb.
Fjodor Tutcsev: Bűvös nagy varázs alatt van…
Bűvös nagy varázs alatt van
télidőben minden ág,
erdő hallgat mozdulatlan,
rojtos hó fedé, mint paplan,
csudán csillognak a fák.
Téli erdő, bűvöletben,
olyan, mint egy tetszhalott –
mint ki varázs hóban, egyszer,
mint bűvölt rab, hó bilinccsel
láncra fűzve megfagyott.
És a téli nap, ha szórja
laposan fénysugarát –
felrázni még ő se fogja,
égi szépséget ragyogva
csillog szikrázón tovább. |
- February 05 2016 23:01:51
Most utólag egy saját nyerset vázolok, aztán, ha kell, használd...
Tél-varázsló(nő) által
Elbűvölve áll az erdő,
És hócsipke rojtjai alatt
Mozdulatlanul, némán,
Csodás léttel ragyog.
És áll az erdő, elbűvölve,
Se nem holt, se nem eleven,
Varázslatos álommal elbűvölve
Bepólyálva, betakarva egészen
Könnyű piheláncba...
Tán a téli nap veti
Rá ferde sugarát,
Benne semmi nem mozdul (erdei állat)
Az egész erdő felragyog és felgyullad
Vakító szépségével... |
- February 06 2016 15:15:54
Dávid! Köszönöm. Valóban nem teljesen korrekt a nyersem. Régen tanultam az oroszt. A melléknévi igeneveket javítom a nyersben, bár hála istennek ez a fordításban nem jelent meg.
A под- eszköz esettel tényleg alatt jelentésű, én tárgyesettel alá-nak vettem- ezt is javítom a nyersben –ez a hiba sem jelent meg a fordításban.
Varázshó helyett - сон alvás - tehát varázsalvás: Ezt javítanom is kell a fordításban.
Engedd meg, hogy én is jelezzem, ahol, szerintem te csúsztál el a nyerssel.
1.-оков- bilincs, lánc; окован- leláncolva, lebilincselve és nem betakarva!
(покрыть- betakarni )
2. цепью- nem láncba, hanem lánccal
3. затрепещет- remeg, reszket –és nem mozdul, állatokra pedig semmi utalás nincs
Ezeket pedig, szerintem neked kellene javítani! |
- February 06 2016 15:22:24
Javított nyers:
(Boszorkányos télidővel/elvarázsolva, erdő áll,/noha ő a hó rojtok alatt/mozdulatlansággal, némasággal,/szokatlan élettel ragyog./ És áll ő, elvarázsolva/nem halott és nem élő -/megigézve varázsalvással,/teljesen összegubancolva, teljesen leláncolva/könnyű pehely bilinccsel./Talán téli nap dobja rá/saját ferde sugarát,/benne semmi se reszket,/ő teljesen fellobban és megcsillan/vakító szépséggel.) |
- February 06 2016 15:23:28
Fjodor Tutcsev: Bűvös nagy varázs alatt van…
Bűvös nagy varázs alatt van
télidőben minden ág,
erdő hallgat mozdulatlan,
rojtos hó fedé, mint paplan,
csudán csillognak a fák.
Téli erdő, bűvöletben,
olyan, mint egy tetszhalott –
mint kit varázsálom, egyszer,
mint bűvölt rab, hó bilinccsel
láncra fűzve megfogott.
És a téli nap, ha szórja
laposan fénysugarát –
felrázni még ő se fogja,
égi szépséget ragyogva
csillog szikrázón tovább. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 26. Friday, Ervin napja van. Holnap Zita, Mariann napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|