Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 26 2024 15:47:15
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 14
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,202
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Fjodor Tutcsev: Чародейкою Зимою…(műfordítás)

Fjodor Tutcsev: Чародейкою Зимою…

Чародейкою Зимою
Околдован, лес стоит,
И под снежной бахромою,
Неподвижною, немою,
Чудной жизнью он блестит.
И стоит он, околдован,
Не мертвец и не живой -
Сном волшебным очарован,
Весь опутан, весь окован
Лёгкой цепью пуховой...
Солнце зимнее ли мечет
На него свой луч косой -
В нём ничто не затрепещет,
Он весь вспыхнет и заблещет
Ослепительной красой.

(Boszorkányos télidőt/varázsoló, erdő áll,/noha a hó rojtok alá/mozdulatlant, némát,/szokatlan életet ő ragyog./És áll ő, varázsoló,/nem halott és nem élő -/megigéző varázs hóval,/teljesen összegubancolva, teljesen leláncolva/könnyű pehely bilinccsel./Talán téli nap dobja rá/saját ferde sugarát,/benne semmi se reszket,/ő teljesen fellobban és megcsillan/vakító szépséggel.)

Fjodor Tutcsev: Bűvös nagy varázs alatt van…

Bűvös nagy varázs alatt van
minden ág itt, tél van épp,
erdő hallgat mozdulatlan,
rojtos hó fedé, mint paplan,
csudán csillog most a lét.
Téli erdő, bűvöletben,
olyan, mint egy tetszhalott –
mint ki varázs hóban, egyszer,
mint bűvölt rab, hó bilinccsel
láncra fűzve megfagyott.
És a téli nap, ha szórja
laposan fénysugarát –
felrázni még ő se fogja,
égi szépséget ragyogva
csillog szikrázón tovább.

Hozzászólások
vali75 - February 03 2016 19:34:40
Szép téli képek, tetszett a fordítás.

Gratulálok.

Szeretettel: Vali. smiley
Szollosi David - February 04 2016 02:46:21
Ági, nagyon jól sikerült, remek a ritmikája, szépek a rímei, és arról szól, amiről az eredeti is, talán egy picit lazábban...
Gratulálok!
Szeretettel: Dávid smiley
Peszmegne Baricz Agnes - February 04 2016 09:12:44
Köszönöm, Valika. Szép, szabályos verset élvezet fordítani.
Peszmegne Baricz Agnes - February 04 2016 09:17:14
Köszönöm, Dávid!
Tudod, a rímes műfordítás olyan, mint a sztreccs anyag.smiley Főleg, ha hármas rímekkel kell dolgozni, és nem akarjuk feltétlen ragrímekkel teletömni a verset.
Szollosi David - February 04 2016 17:13:36
Szívesen, Ági, mert megérdemled!
Igen, hármas és többes azonos rímeknél nem egyszerű a ragrímek kerülése. Még nagy költőinknek sem sikerült mindig... smiley
Peszmegne Baricz Agnes - February 05 2016 07:18:43
A "tél van épp" nagyon nem tetszik, és inkább az életre való utalást hagyom ki.
Így se tökéletes, de valamivel talán jobb.smiley

Fjodor Tutcsev: Bűvös nagy varázs alatt van…

Bűvös nagy varázs alatt van
télidőben minden ág,
erdő hallgat mozdulatlan,
rojtos hó fedé, mint paplan,
csudán csillognak a fák.
Téli erdő, bűvöletben,
olyan, mint egy tetszhalott –
mint ki varázs hóban, egyszer,
mint bűvölt rab, hó bilinccsel
láncra fűzve megfagyott.
És a téli nap, ha szórja
laposan fénysugarát –
felrázni még ő se fogja,
égi szépséget ragyogva
csillog szikrázón tovább.
Szollosi David - February 05 2016 23:01:51
Most utólag egy saját nyerset vázolok, aztán, ha kell, használd...

Tél-varázsló(nő) által
Elbűvölve áll az erdő,
És hócsipke rojtjai alatt
Mozdulatlanul, némán,
Csodás léttel ragyog.
És áll az erdő, elbűvölve,
Se nem holt, se nem eleven,
Varázslatos álommal elbűvölve
Bepólyálva, betakarva egészen
Könnyű piheláncba...
Tán a téli nap veti
Rá ferde sugarát,
Benne semmi nem mozdul (erdei állat)
Az egész erdő felragyog és felgyullad
Vakító szépségével...
Peszmegne Baricz Agnes - February 06 2016 15:15:54
Dávid! Köszönöm. Valóban nem teljesen korrekt a nyersem. Régen tanultam az oroszt. A melléknévi igeneveket javítom a nyersben, bár hála istennek ez a fordításban nem jelent meg.
A под- eszköz esettel tényleg alatt jelentésű, én tárgyesettel alá-nak vettem- ezt is javítom a nyersben –ez a hiba sem jelent meg a fordításban.
Varázshó helyett - сон alvás - tehát varázsalvás: Ezt javítanom is kell a fordításban.

Engedd meg, hogy én is jelezzem, ahol, szerintem te csúsztál el a nyerssel.

1.-оков- bilincs, lánc; окован- leláncolva, lebilincselve és nem betakarva!
(покрыть- betakarni )
2. цепью- nem láncba, hanem lánccal
3. затрепещет- remeg, reszket –és nem mozdul, állatokra pedig semmi utalás nincs

Ezeket pedig, szerintem neked kellene javítani!
Peszmegne Baricz Agnes - February 06 2016 15:22:24
Javított nyers:
(Boszorkányos télidővel/elvarázsolva, erdő áll,/noha ő a hó rojtok alatt/mozdulatlansággal, némasággal,/szokatlan élettel ragyog./ És áll ő, elvarázsolva/nem halott és nem élő -/megigézve varázsalvással,/teljesen összegubancolva, teljesen leláncolva/könnyű pehely bilinccsel./Talán téli nap dobja rá/saját ferde sugarát,/benne semmi se reszket,/ő teljesen fellobban és megcsillan/vakító szépséggel.)
Peszmegne Baricz Agnes - February 06 2016 15:23:28
Fjodor Tutcsev: Bűvös nagy varázs alatt van…

Bűvös nagy varázs alatt van
télidőben minden ág,
erdő hallgat mozdulatlan,
rojtos hó fedé, mint paplan,
csudán csillognak a fák.
Téli erdő, bűvöletben,
olyan, mint egy tetszhalott –
mint kit varázsálom, egyszer,
mint bűvölt rab, hó bilinccsel
láncra fűzve megfogott.
És a téli nap, ha szórja
laposan fénysugarát –
felrázni még ő se fogja,
égi szépséget ragyogva
csillog szikrázón tovább.
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 26. Friday,
Ervin napja van.
Holnap Zita, Mariann napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
24/04/2024 08:23
Szép napot kívánok! smiley
vali75
23/04/2024 18:20
Szép napot kívánok! smiley
Murak Tibor
22/04/2024 20:42
Szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
22/04/2024 19:32
Szép estét kívánok! smiley
hzsike
22/04/2024 18:05
Szépséges délutánt mindenkinek! smiley
vali75
21/04/2024 23:18
Jó éjszakát kívánok!
rapista
21/04/2024 19:18
Jó éjt! Holnap jövök!
vali75
21/04/2024 19:14
Szia István! Örömmel làtlak újra az oldalon. Remélem jól vagytok. smiley
vali75
21/04/2024 19:09
Szia Tibor! Írok pü-t.
rapista
21/04/2024 19:08
Visszaállt! Valika! Köszönöm szépen! üdv
rapista
21/04/2024 19:07
Hová lettek a bejegyzéseim?
rapista
21/04/2024 19:04
Valika! Zszs nevet a prózánál nem tudom kiütni a novellám előtt! Valaki betagadt! Köszönöm szépen!
rapista
21/04/2024 18:43
Most küldök egyet! üdv
rapista
21/04/2024 18:37
Jó napot, lányok, fiúk!
Murak Tibor
19/04/2024 19:01
Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend?
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes