|
Vendég: 4
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,200
Nem aktiváltak: 0
|
|
Friedrich Hebbel
(1813-1863)
Nicht schelt' ich dich du schöne Stunde
Nicht schelt' ich dich, du schöne Stunde,
Weil du so schnell entwichen bist!
Du brachtest mir die süße Kunde,
Dass noch mein Herz kein totes ist.
Wie sollt' ich mit dem Becher hadern,
Weil er von meinem Mund sich trennt:
Er goss durch alle meine Adern
Den Wein, aus dem Sonne brennt.
___________________________________
Ó, kedves óra, nem korhollak…
Ó, kedves óra, nem korhollak,
Ha tűnsz is gyorsan olykoron!
A hírt, az édest, épp te hoztad:
A szívem nem holt, – él nagyon…
Muszáj-e szidni poharunkat,
Az ajkainktól távozót?
Ahány erünk, bort mindbe juttat,
A nap tűzével forralót!
* * * * *
|
|
|
- June 24 2016 07:36:13
Hű a befejezés találó nagyon! tetszik, nagyon jó! |
- June 24 2016 09:26:49
Szellemesen megoldott, pontos fordítás! |
- June 24 2016 09:32:23
Érdekes eszmefuttatás. tetszik!
KíberFeri |
- June 24 2016 14:57:20
Kedves Éva, köszönjük a költővel együtt, aki már régen nyugszik, de biztos örülne a mai népszerűségnek is.
|
- June 24 2016 14:58:41
Kedves Pista!
Neked is, költő-műfordítónak, köszönöm az elismerő szakmai méltatást! |
- June 24 2016 15:02:54
Kedves Feri!
Hebbel eszmefuttatása érdekes és szimpatikus...
Örülök, hogy tetszett a fordítás, igyekeztem visszaadni a borfogyasztás körüli oldott hangulatot. Így kellemes múlatni az időt, baráti körben, színvonalas eszmecsere során...
Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 18. Thursday, Andrea napja van. Holnap Emma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|