|
Vendég: 13
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,202
|
|
Emily Dickinson:The Single Hound
XXXVI
SHE died at play,
Gambolled away
Her lease of spotted hours,
Then sank as gaily as a Turk
Upon a couch of flowers.
Her ghost strolled softly o’er the hill
Yesterday and today,
Her vestments as the silver fleece,
Her countenance as spray.
Emily Dickinson: Kivert Kutya
XXXVI
Meghalt ma Ő,
ugrált vele
a vég pillanata,
s elnyúlt virágos pamlagán,
mint egy török basa.
A lelke leng a hegy felett
múltban, s jelenben is,
ezüst gyapjú ruhát visel,
s ránk felhőként tekint. |
|
|
- July 16 2016 09:24:21
Kedves Ágnes!
Szép, amit magyarra fordítottál, ha bár nem az eredeti vers szerinti rímelésben! A kezdő sor végén a "play" szó nem a mát jelenti (today). De azért értem, hogy játszott vele a vég pillanata (ugrált vele), talán ezért így született meg a magyar szöveg! Tetszett!
Szeretettel: Zsuzsa |
- July 16 2016 15:43:32
Köszönöm, kedves Zsuzsa az észrevételt.
Igazad van, ezt egy kissé elkapkodtam. Papírfecnikre firkálok, átirogatom, aztán rögtön feltöltöm, pedig tudom, hogy érlelni kellene. Átnézni még.
Most gyorsan csinálok egy javítást, és majd még csiszolgatom. Igérem.
Emily Dickinson: Kivert Kutya
XXXVI
Ugrált vele,
úgy győzte le
a vég pillanata,
s elnyúlt virágos pamlagán,
mint egy török basa.
A lelke leng a hegy felett
régente, s jelenbe,
ezüst gyapjú ruhát visel,
mint felhő bújt bele. |
- July 16 2016 15:56:33
Ugrált vele,
úgy győzte le
a vég pillanata,
s elnyúlt virágos pamlagán,
mint egy török basa.
A hegy felett leng lelke és
végtelen élete,
ezüst gyapjú ruhát visel,
mint felhő bújt bele. |
- July 17 2016 12:13:54
Érdekes...
KíberFeri |
- July 17 2016 17:09:31
Érdekes? Inkább egyszerű. Szimpla.Ha nagyon akarom, dupla. De, lehet, hogy csak én nem láttam meg benne a harmadik jelentést.
Köszönöm, hogy itt jártál, kedves Feri! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 26. Friday, Ervin napja van. Holnap Zita, Mariann napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|