Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 27 2024 03:36:14
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 5
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,202
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Theodor Storm: Lass mich zu deinen Füßen liegen


Theodor Storm: Lass mich zu deinen Füßen liegen

Laß mich zu deinen Füßen liegen,
Laß mich dich anschaun immerdar,
Laß mich in den geliebten Zügen
Mein Schicksal lesen mild und klar,
Damit ich fühle, daß auf Erden
Die Liebe noch zu finden ist,
Damit ich fühle, daß die Liebe
Um Liebe noch die Welt vergißt.

Theodor Storm: Engedd, hogy lábadnál heverjek

Engedd, hogy lábadnál heverjek,
engedd, hogy folyton nézzelek,
engedd, hogy ily módon szeressem
szelíd és tiszta lényedet,
miközben érzem, hogy e létben
kedveskedni így is szabad,
miközben érzem, kedvességed
kedvesen égi szárnyat ad.
Hozzászólások
Saint-Germain - July 17 2016 19:01:38
Ahh, költőváltás! smiley
Dávid után? Szívesen olvasnám párhuzamosan az Övét is, így lenne összehasonlítási alapom.
A liebe nem jelent esetleg mást is, hogy ne kellenne a legvégén megkettőzni a " kedves" szót?
A " szabad-szárnyat ad" rímpár szerintem telitalálat.

üdvözlettel. zsermen
inyezsevokidli - July 17 2016 20:33:11
Nem tehetek róla, kedves Ági!
De ez a versfordítás, engem is megihletett.
Ha nem bánod, utólagos engedelmeddel, ide írom.

Én is így szeretnék szeretni,
lábadhoz lustán heveredni,
s csak nézni, nézni hogy jár
le s föl, kicsiny, kerek hasad.
Merengve nézni aprón,
cinkos kis mosolyodat,
mely kiül szájad szögletére,
s ha kondul a harang estebédre,
megkordulna a gyomrunk is vele.
Mert az ebédet bizony
ma nem volt ki elkészítse.smiley

Ezt neked írtam szeretettel:
Ildikósmiley
Szollosi David - July 18 2016 00:12:22
Heverni lustán, betegen, holtan, sérülten szoktunk...
Hölgy lába(i) elé csak borulunk, leborulunk... Más idevaló ige nem is jut az eszembe!
"Engedd, hogy - ami a szerelmet illeti/szerelem vonatkozásában - sorsomat kellemesnek és világosnak olvashassam"
Ági, nagyszerű verset írtál, jól hangzik, ritmikus, kedves, minden.
De igazából a soronként felismert néhány szóból egy rokon, de más tartalmat varázsoltál elő, és az nagyon sikerült...
Mit mondjak, te "versül" már nagyon jól tudsz, most már csak a németet kell egy kicsit jobban értened...
Szeretettel: Dávid
smiley
Szollosi David - July 18 2016 00:21:05
Ildikó!
"De szakácsot a költségekbe
nem kalkuláltunk bele..."
smiley
rapista - July 18 2016 03:58:50
Theodor Storm: Lábad el engedj heverni

lábad elé engedj heverni
szeretett arc örök jelenbe
a sors viszonzó tükre lenni
szelídség tisztaság tekints le
éreztesse velem e földön
hogy éltethet még szerelmed
szerelmet súg a tiszta ösztön
világ múlása nem feledtet

(Átiratomban a heverni önfeladó alázat)
rapista - July 18 2016 04:12:18
Bocsi: a címben is

"Lábad elé engedj heverni"

Önfeladó gyengeség, teljes passzivitás? heverni! A borulni szándék, aktivitás!
Értelmezés kérdése könyörög-e vagy átadja-e magát ?
Szollosi David - July 18 2016 15:21:59
Pista, köszi, priviben válaszoltam...
Peszmegne Baricz Agnes - July 18 2016 19:58:54
Kedves Zsermen!
Sajnos meg kell háromsorozni a kedvest.smiley
[quote]A " szabad-szárnyat ad" rímpár szerintem telitalálat.[/quote]
Én úgy mondanám: az egyetlen jó rímpár.
De, köszönöm.
Peszmegne Baricz Agnes - July 18 2016 20:04:43
Kösz, Ildikó! Storm úgy látom ma sokakat megihletett. Újházi tyúkhúslevest főztem, tyúkpörköltet tésztával, és csodasüit volt a desszert. Már ebédre kész volt a vers is, de azt nektek tálaltam, vacsorára.smiley
inyezsevokidli - July 18 2016 20:15:39
Kedves Ági!
Azta! Akkor viszont nem heverélt egy percet sem, senki lábai előtt, mert nem értél rá.
De nem hevertek-e, a Te lábaid előtt, ebéd után, a megvendégeltek?
Szeretettel jártam itt!
Ildikósmileysmileysmiley
Peszmegne Baricz Agnes - July 18 2016 20:16:44
Kedves Dávid!
Köszönöm a dicséretet [quote]Mit mondjak, te "versül" már nagyon jól tudsz, most már csak a németet kell egy kicsit jobban értened...
[/quote]
No, ez a probléma. smiley
Én úgy fordítottam a 3-4. sort.
Engedd, hogy a szeretett lény vonzásában sorsom találjon lágyságot és tisztaságot.
Peszmegne Baricz Agnes - July 18 2016 20:26:38
Kedves Pista!
Nagy megtiszteletetés, hogy itt látlak, és köszönöm.
Szerintem nem önfeláldozó áldozat a heverés. A borulás nagyobb lenne. Az én szótáram a liegen-nek fekszik, hever jelentést ad. Hogy Dávid mindenáron leborulni akar, arról én nem tehetek.smiley
(Személy szerint nem is tudnám tisztelni azt a férfit, aki leborulna előttem. Kéz a kézben, szem a szemben - én ezt értékelem.)
A fordításod könnyed, a rímek kidolgozottak. Gratulálok.
A szótagszámmal és a központozással viszont nem sokat törődtél. Van, aki ezzel nem foglalkozik.
Peszmegne Baricz Agnes - July 18 2016 20:30:00
Szia Ildi!
Hevertek ám! Megmozdulni se tudtak!smiley
Puszi
Ági
Szollosi David - July 18 2016 21:49:08
Ez a Storm a 19. század közepén írta verseit, nem lehetett szegény ember, ráért romantikus dolgokat költeni. Én is ilyen hangulatot igyekeztem visszaadni, így lett a "leborulás"... Az egész rajongó, udvarló szöveghez jobban passzolt ez a lovagias megfogalmazás. Végül is igazad van neked is: "szerelmi vonzalmunkból azt szeretném kiolvasni (lesen!), hogy rám kellemesen gyengéd és tiszta/korrekt sors/bánásmód vár részedről..."
Ági, Pista, ismételten csak megköszönni tudom szakmai véleményetek!
Szeretettel: Dávid
smiley
Szollosi David - July 18 2016 22:01:47
Engedd, hogy lábaidhoz rogyjak,
Úgy jóllakattál, nem bírom...
Ellenállni a sült húsoknak
Nem az én vendég-stílusom.
Érzem, hogy lent feküdni könnyebb,
Mint teli hassal állni fent,
Tudd meg, e gesztus semmi többet
Még véletlenül sem jelent...

smileysmileysmiley
inyezsevokidli - July 19 2016 08:28:12
Kedves Dávid!
Az a baj, hogy én se!
Üdvözletem!
Ildikósmiley
Saint-Germain - July 19 2016 09:15:24
Kedves Ági!
Miért kéne megháromszorozni a "kedves"t?
Kedvesebb számomra a nem szó szerinti fordítás. smiley

üdv: zsermen
Peszmegne Baricz Agnes - July 19 2016 18:53:48
Dávid!
Rögtönzésben verhetetlen vagy!smiley
Nem is próbálkozom a tromfolással.smiley Én mára már kimerültem... de egyébként sem.
Peszmegne Baricz Agnes - July 19 2016 18:54:37
Ildikó!
Imádom, ha a hulla fölött beszélgetnek!smiley
Szollosi David - July 19 2016 18:55:45
Ildikó!
smiley
Peszmegne Baricz Agnes - July 19 2016 18:58:08
Kedves Zsermen!
Nem szó szerint fordítok. Storm ha háromszor ismétli, három egymást követő sorban, pláne a végkifejletnélsmiley, a Kedves szót, akkor azt költöi eszközként kell kezelni, szerintem. De, lehet, hogy nem így van.
Szollosi David - July 19 2016 19:00:16
Ági, zsermen!
Azért ha a költő 3x is azt írta az eredetiben, hogy "kedves", akkor legalább 2x illik a fordításba is ezt a szót belevenni!
(Műfordításba 3x...)
smiley
Peszmegne Baricz Agnes - July 19 2016 19:01:46
Kedves Dávid!
Én azt hittem, hogy az idősebb korosztálynak volt gyerekszobája. Tévedtem.
Saint-Germain - July 20 2016 21:28:25
nem hiszem, hogy ne lehetne merészebben, elrugaszkodni ezektől a kényszerektől. A liebe más jelentését, vagy nem liebe-nek venni.
Ezzel csak lepipálnánk Stormot, aki ennyire gyenge szavakat talált.
olvastam már verset ötféle fordításban, a legjobban az tetszett, ami a leginkább eltért az eredetitől, mert magyarosabb, érthetőbb, dallamosabb, követhetőbb volt.
Janus Pannonius versei pl. nekem az ismeretlen Geréb László fordításban tetszenek a legjobban, a nagy triászból pedig a Kosztolányié Tóth, és Babits mellett.

üdv. zsermen
Peszmegne Baricz Agnes - July 21 2016 17:11:03
Nem tudom, Gábor!
Szerintem, más jelentést nem szabad adni, az ismétlést alkalmazni kell. Talán a szótagszámtól lehetne eltérni a műfordításnál, mert ott lehetnek nüansznyi kölönbségek, amiket ki lehetne használni, de biztosat nem tudok neked mondani. Én csak amatőrködöm.
Szeretettel
Ági
Szollosi David - July 22 2016 15:19:31
Kedves Ági!
A gyerekszoba léte nem kortól függ, hanem a szülők szociális helyzetétől. Nekem nem volt, pontosabban az utca volt.. Persze, itt nyilván képletes gyerekszobát kérsz rajtam számon. Hűha, valami rosszat szóltam??? Van úgy, hogy megbántok valakit, és magam sem vagyok tudatában... De bocsi, bocsi mindenkitől, ha ilyen előfordult...
Peszmegne Baricz Agnes - July 23 2016 22:39:53
Meg van bocsájtva!smiley
Szollosi David - July 24 2016 02:04:14
Kösz, Ági!
smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 27. Saturday,
Zita, Mariann napja van.
Holnap Valéria napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
24/04/2024 08:23
Szép napot kívánok! smiley
vali75
23/04/2024 18:20
Szép napot kívánok! smiley
Murak Tibor
22/04/2024 20:42
Szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
22/04/2024 19:32
Szép estét kívánok! smiley
hzsike
22/04/2024 18:05
Szépséges délutánt mindenkinek! smiley
vali75
21/04/2024 23:18
Jó éjszakát kívánok!
rapista
21/04/2024 19:18
Jó éjt! Holnap jövök!
vali75
21/04/2024 19:14
Szia István! Örömmel làtlak újra az oldalon. Remélem jól vagytok. smiley
vali75
21/04/2024 19:09
Szia Tibor! Írok pü-t.
rapista
21/04/2024 19:08
Visszaállt! Valika! Köszönöm szépen! üdv
rapista
21/04/2024 19:07
Hová lettek a bejegyzéseim?
rapista
21/04/2024 19:04
Valika! Zszs nevet a prózánál nem tudom kiütni a novellám előtt! Valaki betagadt! Köszönöm szépen!
rapista
21/04/2024 18:43
Most küldök egyet! üdv
rapista
21/04/2024 18:37
Jó napot, lányok, fiúk!
Murak Tibor
19/04/2024 19:01
Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend?
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes