|
Vendég: 5
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,202
|
|
Theodor Storm: Lass mich zu deinen Füßen liegen
Laß mich zu deinen Füßen liegen,
Laß mich dich anschaun immerdar,
Laß mich in den geliebten Zügen
Mein Schicksal lesen mild und klar,
Damit ich fühle, daß auf Erden
Die Liebe noch zu finden ist,
Damit ich fühle, daß die Liebe
Um Liebe noch die Welt vergißt.
Theodor Storm: Engedd, hogy lábadnál heverjek
Engedd, hogy lábadnál heverjek,
engedd, hogy folyton nézzelek,
engedd, hogy ily módon szeressem
szelíd és tiszta lényedet,
miközben érzem, hogy e létben
kedveskedni így is szabad,
miközben érzem, kedvességed
kedvesen égi szárnyat ad. |
|
|
- July 17 2016 19:01:38
Ahh, költőváltás!
Dávid után? Szívesen olvasnám párhuzamosan az Övét is, így lenne összehasonlítási alapom.
A liebe nem jelent esetleg mást is, hogy ne kellenne a legvégén megkettőzni a " kedves" szót?
A " szabad-szárnyat ad" rímpár szerintem telitalálat.
üdvözlettel. zsermen |
- July 17 2016 20:33:11
Nem tehetek róla, kedves Ági!
De ez a versfordítás, engem is megihletett.
Ha nem bánod, utólagos engedelmeddel, ide írom.
Én is így szeretnék szeretni,
lábadhoz lustán heveredni,
s csak nézni, nézni hogy jár
le s föl, kicsiny, kerek hasad.
Merengve nézni aprón,
cinkos kis mosolyodat,
mely kiül szájad szögletére,
s ha kondul a harang estebédre,
megkordulna a gyomrunk is vele.
Mert az ebédet bizony
ma nem volt ki elkészítse.
Ezt neked írtam szeretettel:
Ildikó |
- July 18 2016 00:12:22
Heverni lustán, betegen, holtan, sérülten szoktunk...
Hölgy lába(i) elé csak borulunk, leborulunk... Más idevaló ige nem is jut az eszembe!
"Engedd, hogy - ami a szerelmet illeti/szerelem vonatkozásában - sorsomat kellemesnek és világosnak olvashassam"
Ági, nagyszerű verset írtál, jól hangzik, ritmikus, kedves, minden.
De igazából a soronként felismert néhány szóból egy rokon, de más tartalmat varázsoltál elő, és az nagyon sikerült...
Mit mondjak, te "versül" már nagyon jól tudsz, most már csak a németet kell egy kicsit jobban értened...
Szeretettel: Dávid
|
- July 18 2016 00:21:05
Ildikó!
"De szakácsot a költségekbe
nem kalkuláltunk bele..."
|
- July 18 2016 03:58:50
Theodor Storm: Lábad el engedj heverni
lábad elé engedj heverni
szeretett arc örök jelenbe
a sors viszonzó tükre lenni
szelídség tisztaság tekints le
éreztesse velem e földön
hogy éltethet még szerelmed
szerelmet súg a tiszta ösztön
világ múlása nem feledtet
(Átiratomban a heverni önfeladó alázat) |
- July 18 2016 04:12:18
Bocsi: a címben is
"Lábad elé engedj heverni"
Önfeladó gyengeség, teljes passzivitás? heverni! A borulni szándék, aktivitás!
Értelmezés kérdése könyörög-e vagy átadja-e magát ? |
- July 18 2016 15:21:59
Pista, köszi, priviben válaszoltam... |
- July 18 2016 19:58:54
Kedves Zsermen!
Sajnos meg kell háromsorozni a kedvest.
[quote]A " szabad-szárnyat ad" rímpár szerintem telitalálat.[/quote]
Én úgy mondanám: az egyetlen jó rímpár.
De, köszönöm. |
- July 18 2016 20:04:43
Kösz, Ildikó! Storm úgy látom ma sokakat megihletett. Újházi tyúkhúslevest főztem, tyúkpörköltet tésztával, és csodasüit volt a desszert. Már ebédre kész volt a vers is, de azt nektek tálaltam, vacsorára. |
- July 18 2016 20:15:39
Kedves Ági!
Azta! Akkor viszont nem heverélt egy percet sem, senki lábai előtt, mert nem értél rá.
De nem hevertek-e, a Te lábaid előtt, ebéd után, a megvendégeltek?
Szeretettel jártam itt!
Ildikó |
- July 18 2016 20:16:44
Kedves Dávid!
Köszönöm a dicséretet [quote]Mit mondjak, te "versül" már nagyon jól tudsz, most már csak a németet kell egy kicsit jobban értened...
[/quote]
No, ez a probléma.
Én úgy fordítottam a 3-4. sort.
Engedd, hogy a szeretett lény vonzásában sorsom találjon lágyságot és tisztaságot. |
- July 18 2016 20:26:38
Kedves Pista!
Nagy megtiszteletetés, hogy itt látlak, és köszönöm.
Szerintem nem önfeláldozó áldozat a heverés. A borulás nagyobb lenne. Az én szótáram a liegen-nek fekszik, hever jelentést ad. Hogy Dávid mindenáron leborulni akar, arról én nem tehetek.
(Személy szerint nem is tudnám tisztelni azt a férfit, aki leborulna előttem. Kéz a kézben, szem a szemben - én ezt értékelem.)
A fordításod könnyed, a rímek kidolgozottak. Gratulálok.
A szótagszámmal és a központozással viszont nem sokat törődtél. Van, aki ezzel nem foglalkozik. |
- July 18 2016 20:30:00
Szia Ildi!
Hevertek ám! Megmozdulni se tudtak!
Puszi
Ági |
- July 18 2016 21:49:08
Ez a Storm a 19. század közepén írta verseit, nem lehetett szegény ember, ráért romantikus dolgokat költeni. Én is ilyen hangulatot igyekeztem visszaadni, így lett a "leborulás"... Az egész rajongó, udvarló szöveghez jobban passzolt ez a lovagias megfogalmazás. Végül is igazad van neked is: "szerelmi vonzalmunkból azt szeretném kiolvasni (lesen!), hogy rám kellemesen gyengéd és tiszta/korrekt sors/bánásmód vár részedről..."
Ági, Pista, ismételten csak megköszönni tudom szakmai véleményetek!
Szeretettel: Dávid
|
- July 18 2016 22:01:47
Engedd, hogy lábaidhoz rogyjak,
Úgy jóllakattál, nem bírom...
Ellenállni a sült húsoknak
Nem az én vendég-stílusom.
Érzem, hogy lent feküdni könnyebb,
Mint teli hassal állni fent,
Tudd meg, e gesztus semmi többet
Még véletlenül sem jelent...
|
- July 19 2016 08:28:12
Kedves Dávid!
Az a baj, hogy én se!
Üdvözletem!
Ildikó |
- July 19 2016 09:15:24
Kedves Ági!
Miért kéne megháromszorozni a "kedves"t?
Kedvesebb számomra a nem szó szerinti fordítás.
üdv: zsermen |
- July 19 2016 18:53:48
Dávid!
Rögtönzésben verhetetlen vagy!
Nem is próbálkozom a tromfolással. Én mára már kimerültem... de egyébként sem. |
- July 19 2016 18:54:37
Ildikó!
Imádom, ha a hulla fölött beszélgetnek! |
- July 19 2016 18:55:45
Ildikó!
|
- July 19 2016 18:58:08
Kedves Zsermen!
Nem szó szerint fordítok. Storm ha háromszor ismétli, három egymást követő sorban, pláne a végkifejletnél, a Kedves szót, akkor azt költöi eszközként kell kezelni, szerintem. De, lehet, hogy nem így van. |
- July 19 2016 19:00:16
Ági, zsermen!
Azért ha a költő 3x is azt írta az eredetiben, hogy "kedves", akkor legalább 2x illik a fordításba is ezt a szót belevenni!
(Műfordításba 3x...)
|
- July 19 2016 19:01:46
Kedves Dávid!
Én azt hittem, hogy az idősebb korosztálynak volt gyerekszobája. Tévedtem. |
- July 20 2016 21:28:25
nem hiszem, hogy ne lehetne merészebben, elrugaszkodni ezektől a kényszerektől. A liebe más jelentését, vagy nem liebe-nek venni.
Ezzel csak lepipálnánk Stormot, aki ennyire gyenge szavakat talált.
olvastam már verset ötféle fordításban, a legjobban az tetszett, ami a leginkább eltért az eredetitől, mert magyarosabb, érthetőbb, dallamosabb, követhetőbb volt.
Janus Pannonius versei pl. nekem az ismeretlen Geréb László fordításban tetszenek a legjobban, a nagy triászból pedig a Kosztolányié Tóth, és Babits mellett.
üdv. zsermen |
- July 21 2016 17:11:03
Nem tudom, Gábor!
Szerintem, más jelentést nem szabad adni, az ismétlést alkalmazni kell. Talán a szótagszámtól lehetne eltérni a műfordításnál, mert ott lehetnek nüansznyi kölönbségek, amiket ki lehetne használni, de biztosat nem tudok neked mondani. Én csak amatőrködöm.
Szeretettel
Ági |
- July 22 2016 15:19:31
Kedves Ági!
A gyerekszoba léte nem kortól függ, hanem a szülők szociális helyzetétől. Nekem nem volt, pontosabban az utca volt.. Persze, itt nyilván képletes gyerekszobát kérsz rajtam számon. Hűha, valami rosszat szóltam??? Van úgy, hogy megbántok valakit, és magam sem vagyok tudatában... De bocsi, bocsi mindenkitől, ha ilyen előfordult... |
- July 23 2016 22:39:53
Meg van bocsájtva! |
- July 24 2016 02:04:14
Kösz, Ági!
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 27. Saturday, Zita, Mariann napja van. Holnap Valéria napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|