Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikNovember 12 2019 23:29:53
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 18
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,194
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Fórumtémák
Legújabb témák
Asszociáció.
Anagramma
Szerelem
Két rímelõ játéka
Minden ami jó... :)
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10194]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3564]
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Unbekannt / Ismeretlen: Verkehrte Welt / Fordított világ
Toni


Fordított világ

Sötét, holdfényes éjszakán,
a hó borított zöld mezőn,
egy autó mint egy villám
lassan eltünnik a lejtőn.

Benne állva ülnek az emberek,
hallgatag beszédbe vágva,
egy agyonlőtt nyúl mekeg
a homokpadon korcsolyázva.

Ott egy szép piros padon,
amely kékre van befestve,
szőke göndör fiú vagyon
melynek haja szénfekete.

Egy öreg rigolya mellette,
alig tizenhat éves piszkavas.
Ő a vajas kenyerét ette
a rákent zsír egy kicsit avas.

És túl az almafákon ott,
mely édes körtéket termett,
a tavasz utolsó ringlója lóg
és sok dió még egymás mellett.

Egy tehén fecskefészekben ül
a hét fiatal kis kecskével,
az örömünnep most felcsendül
mert repülni kezdtek szépen.

A szamár most papucsot húzott,
majd a ház felett tova szállt,
és ha az igazság, egy kicsit túlzott,
akkor feltett egy álszakállt.

Fordította Mucsi Antal

Verkehrte Welt

Dunkel war's, der Mond schien helle,
Schnee lag auf der grünen Flur,
als ein Auto blitzeschnelle
langsam um die Ecke fuhr.

Drinnen saßen stehend Leute,
schweigend ins Gespräch vertieft,
als ein totgeschossner Hase
auf der Sandbank Schlittschuh lief.

Auf einer roten Bank,
die blau angestrichen war,
saß ein blondgelockter Jüngling
mit kohlrabenschwarzem Haar.

Neben ihm 'ne alte Schrulle,
die kaum erst sechzehn war.
Diese aß 'ne Butterstulle,
die mit Schmalz bestrichen war.

Droben auf dem Apfelbaume,
der sehr süße Birnen trug,
hing des Frühlings letzte Pflaume
und an Nüssen noch genug.

Eine Kuh, die saß im Schwalbennest
mit sieben jungen Ziegen,
die feierten ihr Jubelfest
und fingen an zu fliegen.

Der Esel zog Pantoffel an,
ist übers Haus geflogen,
und wenn das nicht die Wahrheit ist,
so ist es doch gelogen.

Unbekannt

Hozzászólások
Szollosi David - október 29 2016 21:30:57
Már sötét volt, hold magasban,
Hóba bújt a zöld mező,
Mikor sarok mögül lassan
Autó gördült elő elő...

Ó, a ritmika, a fránya,
Keseríti életem,
Pedig ő a Múzsa lánya,
Szeretem - nem szeretem...

smiley
Toni - október 29 2016 23:02:24
Kedves Dávid, ha még nem vetted volna észre, én megpróbálom a verset inkább átfordítani, mint átírni. Ezért is én inkább egy "hűfordító" vagyok, mint egy "műfordító".
...üdv Tóni...
Szollosi David - október 31 2016 23:07:47
Kedves Tóni, a tartalomhoz vagy hű, de így csak prózát fordítanak. Vers fordításakor a formához is hűnek kel lenni, és abba beleértendő a szótagszám, rímképlet és a ritmika. A német költő nagyon tudatosan és pontosan alakítja a formát, mert tudja, hogy klasszikus verset ír. A magyar nyelv kiválóan alkalmas a mindenkori eredeti "tititá" követésére. A vers csak akkor énekel, akkor szólal meg, ha dallama van. Különben én is megcsináltam és föltettem az általad is látogatott két fórumra. Nem kell véleményezned, elég, ha elolvasod... Ha magyarról németre fordítasz, ugyanez a követelmény...
Üdv: Dávid
Toni - november 01 2016 09:10:51
Kedves Dávid!
Olvasd el Veres Péter idézetét:
"A versben nem lehet hazudni, a verset nem lehet "megírni", a versnek születni kell."
A te fordításaid olyanok, mint a mint az autók a szalagról, agyonra javítottak. Egy gyereket sem adhatsz vissza, ha megszületett, azzal a kifogással. hogy nem tetszik. Szerintem ami a fontos: Élni, és élni hagyni.
üdv Tóni
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. november 12. kedd,
Jónás, Renátó napja van.
Holnap Szilvia napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Helen Bereg
12/11/2019 19:57
Szép estét, jó éjszakát Mindenkinek! smiley

Gyongy
12/11/2019 12:45
Szépséges napot, az eső ellenére, Napkorong smiley

Helen Bereg
11/11/2019 20:44
Szép estét, jó éjszakát! smiley

Manon
11/11/2019 16:59
Szép délutánt mindenkinek!

Gyongy
11/11/2019 11:59
Szép napot kívánok Napkorong smiley

Manon
11/11/2019 08:38
Szép napot mindenkinek!

Gyongy
10/11/2019 19:41
Kellemes, szép estét Napkorong smiley

Manon
10/11/2019 10:42
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
10/11/2019 08:03
Esős, de azért legyen jó a vasárnapotok!

Helen Bereg
09/11/2019 18:15
Szép estét Napkorong! smiley

Gyongy
09/11/2019 15:21
Kellemes délutánt kívánok smiley

Manon
09/11/2019 08:31
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
09/11/2019 08:13
Mindenkinek kellemes hétvégét kívánok!

Helen Bereg
08/11/2019 16:47
Szép péntek délutánt! smiley

Gyongy
08/11/2019 15:15
Kellemes délutánt Napkorong smiley

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes