|
Vendég: 10
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,202
|
|
Emily Dickinson : Life
LI
It tossed and tossed,—
A little brig I knew,—
O’ertook by blast,
It spun and spun,
And groped delirious, for morn.
It slipped and slipped,
As one that drunken stepped;
Its white foot tripped,
Then dropped from sight.
Ah, brig, good-night
To crew and you;
The ocean’s heart too smooth, too blue,
To break for you.
Emily Dickinson: Lét
LI
Repült, s repült, -
a jól ismert kis brig,-
széltől megdűlt,
forgott, s forgott,
s nem látott felkelő napot.
Csak dűlt, és dűlt,
mint részeg, elterült;
alámerült,
s odaveszett.
Jó éjt, neked
kis brigerem;
tengerszívként kék végtelen
lettél nekem.
|
|
|
- September 02 2017 16:12:52
Ágnes, nehéz vers, még nem is látom át... A sorok is nagyon rövidek...
De az Idegen szavak szótára szerint két G-vel megy a "brigg".
Rímek tekintetében te igényesebb voltál, mint Emily...
Gratulálok!
|
- September 03 2017 19:54:02
Kedves Dávid!
Köszönöm a briggel kapcsolatos kiigazítást. Angol kiejtés szerint használtam a szót magyarul.(bríg) Nahát! Hogy ezt is megéltem!
Furák Emily írásmód szerinti rímei. Mintha néha nem tudta volna eldönteni, hogy rímes sorokat írjon, vagy rímtelent. Én úgy döntöttem, hogy minden versét rímesnek fordítom. De, azt hiszem az ő nagyságát nem ez adja, hanem az aforizmaszerűen megfogalmazott, az ő korában különösen különlegesnek ható gondolatok. |
- September 04 2017 00:00:30
Kedves Ágnes!
Azért is álltam le az Emily-fordításokkal, mert minél többet fordítottam, annál kevésbé éreztem azt, hogy pontosan értem őt. Igen, hezitált formai tekintetben, laza rímekkel is beérte. Károlyi Amy egy egész kötetnyit fordított belőle, ki is adták anno. Valahogy nehezen kiismerhető lelkivilága volt Emilynek, elzárkózott a nyilvánosságtól, a szerelemről inkább csak képzelgett, egyfajta plátói értelemben. Férfi fordító nem sok bújhatott úgy a bőrébe, hogy a női olvasóknak tessék fordításuk. Igen, egyfajta aforizma szerű megállapításai voltak, és ehhez csatolta, ami neki erről eszébe jutott. Kicsit olyan szerelmes apácát játszott, és jobban élvezte a rejtőzködést, mint a kitárulkozást, egy esetleges testi beteljesülést. Gondolom én...
|
- September 10 2017 13:23:33
Dávid!
A magánéletéről és az érzéseiről mi is csak képzelődhetünk. Az írásmód szerinti rímeltetést én izgalmasnak találom, amolyan átmenetnek a rímes és a szabadvers között. Forradalmi volt, formabontó, ami a viktoriánus korban Amerikában is nagy szó volt, különösen a nők körében.
Érdekes, hogy nőknek nem gond férfi versét fordítani, legyen bármily elvont is, a férfiaknak pedig probléma egy mélyebb gondolatokat, tágabb asszociációkat hordozó női vers.
Nem tudom, mennyi ebben az empátia "fogyatékossága" és mennyi a nők évszázados, -ezredes lekezelése? |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 27. Saturday, Zita, Mariann napja van. Holnap Valéria napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|