| |
 |  Vendég: 27 Nincs Online tag
 
 
  Regisztráltak: 2,217 
 | 
 | | | 
  Az éji látogatás
 ***
 Három árva sír magában,
 Elhagyott sötét szobában;
 Zivataros hideg éj van,
 Édes anyjok künn a sírban.
 ***
 «Édes anyám, édes anyám!
 Altass el már, úgy alhatnám! »
 Mond az egyik s el nem alszik,
 Sohajtása föl-fölhallszik.
 ***
 ««Beteg vagyok, édes anyám!
 Hol maradtál? Nem gondolsz rám!»»
 Mond a másik s jajjal végzi,
 A fájdalmat kétszer érzi.
 ***
 «Édes anyám, gyujts világot!
 Nem tudom én, jaj, mit látok!
 Harmadik mond, mindenik sír - -
 Temetőben mozdul egy sír.
 ***
 Megnyílnak a nehéz hantok,
 Kilép sirból édes anyjok,
 S tova lebben a vak éjben,
 Haza felé, az ösvényen.
 ***
 Arca halvány, hangj' a régi,
 Fia, lyánya megösméri;
 Immár tőle hogyan félne?
 Megcsókolják, mintha élne.
 ***
 Az egyiket betakarja;
 Másikat felfogja karja,
 Elringatja, elaltatja;
 Harmadikat ápolgatja.
 ***
 És ott viraszt a kis ágyon,
 Míg elalszik mind a három;
 Majd megindul, széttekinget,
 Keresi a régi rendet.
 ***
 Rendbe hozza a szobácskát,
 Helyre tészi a ruhácskát;
 Az alvókat hosszan nézi,
 Csókját százszor megtetézi.
 ***
 Kakas szólal, üt az óra,
 El kell válni viradóra!
 Visszanéz a véghatárral . . .
 Sír megnyílik, sír bezárul.
 ***
 Oh a sír sok mindent elfed
 Bút, örömet, fényt, szerelmet;
 De ki gyermekét szerette,
 Gondját sír el nem temette.
 ***
 Írta: Gyulai Pál 1826 - 1909
 ***
 ***
 Nächtlicher Besuch
 ***
 Drei der Waisen weinen  leise
 in dunklen Zimmer alleine,
 gewittrig und kalt ist der Nacht
 die Mutter liegt in kalten Grab.
 ***
 „Liebe Mutter, Liebe Mutter!
 Lass mich schlafen, stell dich nicht quer!“
 Sagt der einte, schlaft er nicht ein,
 jammert laut das kleine Kindlein.
 ***
 „Ich bin so krank, liebe Mutter!
 Wo bleibst jetzt du? Kommst du nicht mehr!“
 Sagt die zweite, das mittlere Kind,
 weil die schmerzen, Doppel stark sind.
 ***
 Liebe Mutter, mach mal jetzt Licht!
 Ich weiß nicht mehr, was sehe ich!
 Der dritte fängt an, jetzt zu Weinen,
 ‘d bewegen sich die Grabsteine.
 ***
 Öffnen sich die alten Gruften,
 der Weg wird frei, für die Mutter,
 schwebt sich Heimwärts in dunkle Nacht,
 zu den Kindern, am Friedhofs Pfad.
 ***
 Bleiches Gesicht, gleiche Magie
 alle Kinder erkennen sie;
 Angst hat von ihr sicher keine?
 ‘d aufgehört hat das geweine.
 ***
 Die Einte tut sie zudecken;
 den zweiten nimmt sie in Armen,
 wiegend hilft sie zum Einschlafen,
 den dritten herzlich umhegen.
 ***
 Schaut sie, ob ist alles dabei,
 bis eingeschlafen alle drei,
 langsam macht sich auf dem Wege,
 was wäre da noch zum Pflege.
 ***
 Räumt sie auf im kleinen Zimmer,
 die Kleider versorgt sie wie immer,
 lang schaut sie noch die Kinder an,
 die Kinder küsst sie noch - zig Mal.
 ***
 Der Hahn gekräht, d‘ Uhr geschlagen,
 den Abschied muss man ertragen!
 An Grenze schaut sie traurig zu,
 das Grab öffnet, das Grab macht zu.
 ***
 Ach, das Grab verdeckt so vieles
 Kummer, Freude Licht und Liebes;
 doch den, was die Kinder plagten,
 den Harm, hat man nicht begraben.
 ***
 Fordította: Mucsi Antal-Tóni
 
 
 | 
 | 
 |
 | Még nem küldtek hozzászólást | 
 |
 | Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz | 
 | |
 | Ma 2025. október 31. péntek, Farkas napja van.
 Holnap Mindszentek, Marianna napja lesz.
 | 
 |
 | Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 | 
 |