|
Vendég: 93
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Nézem a szobát, most üresen áll,
nincs tőle üzenet, nyom nélkül jár,
nem tud megbántani, mindegy, mit mond,
tudom, hogy elfelejt, ez itt a gond.
Múlatom az időm, iszom
a borom, költöm a pénzem,
de ez nem én vagyok. Bánom
hogy nem vagy, nézem fényképed.
Ez nem tesz engem jobbá,
nem tesz engem dühössé,
nem tesz engem könnyűvé,
nem tesz engem boldoggá,
nem tesz engem boldoggá.
Jó a szobában, te is szeretnéd,
az ágy, két szék, az asztal, sok emlék,
hiányod ismét térdre kényszerít,
reszket a levél, fúj a hideg szél.
Szeretlek! Fáj, hogy nem kellek,
újra magam alatt vagyok.
Annyira rossz ez az élet!
de másnak lenni nem tudok.
Ez nem tesz engem jobbá,
nem tesz engem dühössé,
nem tesz engem könnyűvé,
nem tesz engem boldoggá,
nem tesz engem boldoggá.
Mindegy neked mit mondok, gondolok,
más lett volna, számodra sokkal jobb,
de füleden halkan kattan a zár,
nem érzed, az elutasítás fáj.
Múlatom az időm, iszom
a borom, költöm a pénzem,
de ez nem én vagyok. Bánom
hogy nem vagy, nézem fényképed.
Ez nem tesz engem jobbá,
nem tesz engem dühössé,
nem tesz engem könnyűvé,
nem tesz engem boldoggá,
nem tesz engem boldoggá.
Deep Purple. Don't make me happy |
|
|
- május 26 2010 11:49:15
Metallica! Szépet írtál, volt már így más is. Még én is.
Üdv, fel a fejjel: Pircsi
Ja és a rossz után csak jó jöhet!!!!!!!!! |
- május 26 2010 13:11:54
Ez most a Deep Purple. Don't make me happy szövegének a fordítása? Ha az, ha saját vers, mindenképpen gratulálok!
Üdv, Feri |
- május 26 2010 15:28:24
Fiatal korom együttese, most legalább megtudom mit takar a szöveg.
Nagyon jó lett, kedves István.
Szeretettel Joli |
- május 26 2010 15:52:39
Köszönöm kedves Pircsi, hogy olvastál.
Szeretettel: István
-------------------------------------------------------------------------------
Kedves Ferenc, a vers 80%-ban az eredeti fordítása, tehát a legnagyobb érdeme a Deep Purple-nak van.
Üdv: István
--------------------------------------------------------------------------------
Köszönöm kedves Jolán. Ha szeretnéd, elküldöm privivben az első fordítást.
Szeretettel: István |
- május 26 2010 17:43:32
Szerettem anno az együttest. Ezt a számot magyar fordításban nem ismertem. Köszönöm, hogy ha 80 %-ban is, de legalább megismerhettem.
Üdv. Pirike |
- május 26 2010 21:05:05
Kedves István!
Nagyon szépen fejezted ki versedben az Ő hiányát,ne add fel a reményt,lesz még sok szép, boldog pillanat ami vár rád!
Szeretettel:Vali. |
- május 27 2010 03:58:05
Gratulálok!!! |
- május 27 2010 10:16:19
Én is szerettem a zenéjét az együttesnek.Érdekesen írtad meg.
TETSZETT! |
- május 27 2010 12:58:10
Én köszönöm kedves Pirike, hogy a régi, szép emlékeket felidézhettem benned.
Szeretettel: István
-----------------------------------------------------------------------------
Köszönöm kedves Vali, hogy olvastál. Sajnos Ő csak hiány marad.
Szeretettel: István
---------------------------------------------------------------------------------
Köszönöm Marianna.
Szeretettel: István
------------------------------------------------------------------------------
Köszönöm Gyula. Kicsit át kellett írnom a szöveget, mert az én kezdetleges Angol tudásommal eléggé értelmetlen volt.
Üdv: István |
- május 29 2010 12:37:02
Szomorú sorok. Ne csüggedj! |
- június 02 2010 13:00:16
Azon már túl vagyok kedves heaven. Köszönöm, hogy olvastál.
Szeretettel: István |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|