|
Vendég: 34
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,211
|
|
NAGY DOMOKOS IMRE
fordította
RUDYARD KIPLING
A SZIONI FARKASFALKA VADÁSZDALA
– Hunting-Song of the Seeonee Pack –
Korahajnalon szambár riasztott.
– Még, még, újra hát! –
Egy suta futott, egy suta futott,
s a tópartról, hol a szarvas ivott
kutató orrom szimatot fogott.
– Még, még, újra hát! –
Korahajnalon szambár riasztott.
– Még, még, újra hát! –
Egy farkas futott, egy farkas futott,
a hírre váró falkához jutott.
Keressük, találjuk s kövessük a nyomot!
– Még, még, újra hát! –
Korahajnalon Falka vonított.
– Még, még, újra hát! –
Lábunk bozótban nem hagyja jegyét,
jól látó szemünknek sem számít sötét,
hallja meg mindenki most az üvöltést!
Még, még… – újra hát!
(Budapest, 1965. december 9.) |
|
|
- december 16 2010 15:19:44
Kedves Domokos,
köszönöm, hogy olvashattam ezt a verset szép fordításodban.
Szeretettel: Radmila. |
- december 16 2010 15:42:46
Kedves Imre,nagyon tetszett.Elemér |
- december 16 2010 15:50:57
És nekem is tetszett.
Ágota |
- december 16 2010 17:11:28
Kedves Imre!
Olyan ez,mint egy szívátültetés más "testében" - versében a Te szíved-szavad dobog....-én így képzelem a fordításodat....
Szeretettel
szí. |
- december 16 2010 18:05:35
Egy angolul jól tudó vadász ismerősöm és angol szakos lánya szerint az én Kipling-fordításaim természethűbbek és etológiailag pontosabbak, mint az eredetiek. Higgyük el nekik.
NDI |
- december 16 2010 19:19:04
Fantasztikus a fordítás...Abból érzékelem , hogy mit ad..Sokat!
egyszer Pulitzerest fordítottam,egy szótárral soha nem felejtem, élveztem és az enyém jobb lett, mert eldobtam minden papírt és a fantáziámra hagyatkoztam |
- december 16 2010 20:29:16
Kedves Domokos!
Köszönöm, hogy olvashattam!
Szeretettel: Tara |
- december 16 2010 20:42:01
Kedves Imre!
Én elhiszem, hogy a Te fordításod jobb, mint a másoké, főleg azért, mert nem ismerem az eredeti vers szövegét.
Tudjuk, hogy egy-egy idegen ajkú költő versét többen is lefordították már magyarra, s általában mindegyik kicsit eltér a másiktól, de attól még lehet mindegyik jó, ha a megfelelő magyar szavakat és rímelést megtaláljuk hozzá. A lényeg az, hogy a mondanivaló érthető legyen. A "szambár" szó jelentését sajnos nem tudom.
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- december 16 2010 20:50:34
Nagyon tetszett!
Gratulálok!
Szeretettel: Vali. |
- december 16 2010 20:56:49
szambár = egy indiai ****sfaj. Angolul sambar, régi magyar fordításokban néhol szambur. Az ottani farkasok kedvelt zsákmánya.
|
- december 17 2010 07:24:54
Gratula! Szépen szóló a vadászok dala |
- december 17 2010 08:16:16
Köszönöm, kedves Imre a magyarázatot!
Torma Zsuzsanna
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. december 03. kedd, Ferenc napja van. Holnap Barbara, Borbála napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|