|
Vendég: 74
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
NAGY DOMOKOS IMRE
fordította
GOETHE, Johann Wolfgang
A VÁNDOR ÉJI DALA
– Wanderers Nachtlied –
I. változat:
Nyugszik a csend
a hegyormon,
Szellő sem lebben
falombon,
Hallgatva búvik a
kismadár.
Várj! – nyugalmad
nincs messze már!…
(Budapest, 1956. március)
II. változat
Nyugalom van minden
ormon,
Szellő se libben
falombon
A kismadár
bújik az erdőben hallgatón.
Várj! – a nyugalom
nincs messze már! …
(Budapest-Sasad, 1980. december 20.)
III. változat:
Nyugalom van minden
Ormon,
Alighogy libben
Falombon
Rezzenet is.
Hallgat az erdőn a madárka,
Várj – nemsokára
nyugszol te is.
(Budapest-Sasad, 1980. december 21.) |
|
|
- január 18 2011 10:22:56
Ebben a példázatban is jól látszik a műforditó Felelőssége!
Egy művet fölemelhet, ám alul is ejthet!
Nekem, mind három változat tetszik, hiszen szép lélekkel lett forditva.
Örülök, hogy itt járhattam:Glica |
- január 18 2011 10:44:41
Domokos!
Nagyon szép midhárom fordításod, gratulálok: Pircsi
Maryamak is a szép képért! |
- január 18 2011 10:51:37
Mindegyik változat jó, de talán az első mellett tenném le a garast.
Üdv, Feri |
- január 18 2011 11:08:27
Ferikém!
Honoráriumom egy ötös (5) volt. Ami egy gimnazistának nagyon jól jött.
üdv Domokos |
- január 18 2011 11:32:25
Szép lett, nekem az első egy kicsit jobban tetszik
Gratulálok! Zsanna |
- január 18 2011 12:02:34
Kedves Domokos,
lám, ízlések és pofonok között különbség van. Nekem a 3. a favorit,
de gratulálok mindegyikhez.
Szeretettel: Radmila |
- január 18 2011 13:09:19
Remek fordítások, nekem a 3. a nyerő...
műfordítónak is szakértő és ihletett vagy...
gratulálok szeretettel mamuszka |
- január 18 2011 14:01:10
Kedves Imre!
A költemény mindhárom fordítása nagyon szép, és a rímek is megtalálhatók bennük. Tetszett mindhárom változat, de talán az első volt számomra a leghatásosabb!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- január 18 2011 15:42:54
Érdekesség kedvéért felteszem az eredeti szöveget is kivételesen.
WANDERERS NACHTLIED
Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Sprüest du
Kaum einen Hauch.
Di Vögelein schweigen im Walde,
Warte nur, balde
Ruhest du auch. |
- január 18 2011 16:47:19
Nekem akkor is az első! |
- január 18 2011 17:47:30
Nekem is
Szeretettel Joli |
- január 18 2011 20:46:00
Nem is tudnék választani! De nem is akarok!
ölel
Ágota |
- január 18 2011 20:55:21
Ha választanom kellene akkor az elsőt választanám....de a többi változat is nagyon jó!
szeretettel:fava |
- január 19 2011 07:25:10
Köszönök minden hozzászólást és elismerést. A magyar (műfordítói) közfelfogás szerint ez az egyik legnehezebben fordítható vers.
üdv NDI összes változatában. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|