|
   Vendég: 35 
Nincs Online tag 
   Regisztráltak: 2,217 
 |   
 | 
 
  
(Heinrich Heine: Abschied c. verse alapján) 
 
Űz, hajt a vágyad, tova, tova 
Nem tudod, mi az oka, van-e oka 
Csendes hang cseng zúgó szélben 
De nincsen senki közelében 
 
Elhagylak végleg kedvesem 
Ő hív, marasztal szerelmesen 
„Visszavárlak, utánad vágyom 
Te vagy egyedüli boldogságom” 
 
Tovább, tovább nem maradhat 
Már nem találod nyugalmadat 
Ahol ölelést leltél, szerető viszonyt 
Soha többé nem láthatod viszont 
 
 |  
  |   
|
 
 - január 27 2011 14:41:09 
Kedves Józsi! 
 
Nem ismerem Heine fent említett költeményét, de amit Te írtál, az nagyon szép és tetszik nekem. Sikerül jól rímekbe szedni. 
 
Üdv.: Torma Zsuzsanna 
    | 
 
 - január 27 2011 15:04:20 
Én sem ismerem az eredetit, de ez nagyon szép! 
Ágota   | 
 
 - január 27 2011 16:08:53 
Mindig szépek és kidolgozottak verseid, fordításaid. 
Az eredetit én sem ismerem, de Heine kötelez. 
Szeretettel Joli  | 
 
 - január 27 2011 17:47:30 
Kedves Zsuzsa, Ágota, Joli! 
Köszönöm, hogy foglalkoztatok versemmel. Az eredeti szöveget honlapomon(verseim.uw.hu)  megtaláljátok. Szeretettel: József  | 
 
 - január 27 2011 18:39:44 
Kedves Jomolnár, 
nagyon szép a versed. 
Szeretettel gratulálok: Radmila    | 
 
 - január 27 2011 18:53:29 
Örülök, hogy olvashattam.   | 
 
 - január 27 2011 18:54:45 
nem egyszerű feladat...de szépet írtál  | 
 
 - január 27 2011 19:30:11 
jomolnár! 
Nagyon szép szerelmes verset írtál Heine nyomán! 
Nagyon tetszett! 
Gratulálok: Pircsi   | 
 
 - január 28 2011 14:17:58 
meg lehet keresni, a verset.. előbb megteszem! 
 
Ez a vers szép.. | 
 
 - január 28 2011 14:25:02 
Abschied 
Schöne Wiege meiner Leiden, 
Schönes Grabmahl meiner Ruh, 
Schöne Stadt, wir müssen scheiden, - 
Leb wohl! Ruf' ich dir zu. 
 
Leb wohl, du heil'ge Schwelle, 
Wo da wandelt Liebchen traut; 
Leb wohl, du heil'ge Stelle, 
Wo ich sie zuerst geschaut. 
 
Hätt' ich dich doch nie gesehen, 
Schöne Herzenskönigin! 
Nimmer wär' es dann geschehen, 
Daß ich jetzt so elend bin. 
 
Nie wollt' ich dein Herz rühren, 
Liebe hab' ich nie erfleht; 
Nur ein stilles Leben führen 
Wollt' ich, wo dein Odem weht. 
 
Doch du drängst mich selbst von hinnen, 
Bitt're Worte spricht dein Mund; 
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, 
Und mein Herz ist krank und wund. 
 
Und die Glieder matt und träge 
Schlepp' ich fort am Wanderstab, 
Bis mein müdes Haupt ich lege 
Ferne in ein kühles Grab. 
 
von Heinrich Heine | 
 
 - január 28 2011 14:29:29 
Egy másik vers, eredeti címét a forrás nem közli a búcsú jelentése Abschied is lehetne.. de a képek egészen mások, a sorok száma is.. 
Csak a példa kedvéért adom közre, hogy a búcsúzás, mint motívum egy idős költőnél hogyan tér vissza... 
 
Heinrich Heine: Búcsú 
 
A sárga lomb megreszket, 
levél hull, jön a dér. - 
Ó, minden, ami kedves, 
elmúlik, sírba tér. 
 
Az erdőbe a napnak 
ernyedt sugara vesz. 
Tán a búcsúzó nyárnak 
utolsó csókja ez... 
 
Sírni, zokogni tudnék, 
érzem - valami tép. 
Most, hogy bucsút kell vennünk, 
felújul ez a kép: 
 
el kell hagyjalak téged, 
s tudom: meghalsz te már! 
Te vagy a haló erdő, 
én a bucsúzó nyár. 
 
(Ford.: Dsida Jenő) | 
 
 - január 28 2011 19:44:56 
Több Abshied címü vers létezik Heinétől.Itt van egy harmadik, talán a legismertebb: 
 
Heinrich Heine 
Abschied 
 
Der Brief, den Du geschrieben, 
er macht mich gar nicht bang. 
Du willst mich nicht mehr lieben, 
aber Dein Brief ist lang. 
Zwölf Seiten, eng und zierlich! 
Ein kleines Manuskript! 
Man schreibt nicht so ausführlich, 
wenn man den Abschied gibt 
 
Amivel én foglalkoztam a honlapomon eredetiben is megtalálható. Mindenestre köszönöm, hogy rapista utánanézett.  | 
 
 
 |   
|
 | Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
 |   
 | 
|
 Ma 2025. november 04. kedd,  Károly napja van. Holnap Imre napja lesz. |   
|
 Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 |   
 |