|
Vendég: 88
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
CCCLXXX. szonett
Már nincs békém, összes háborúm vesztes;
- Egy nap, remény tüzében égek,
Majd' másnap jéggé fagyottként élve,... -
Szellő szárnyán is hiába reppenve
Magamba zárt világ tart bilincsében.
Felettem a halál megváltó lidérce
Lebeg szabadságom kulcsát csörgetve,
Bosszútól éhes vár-börtönében!
S ha már elveszetten is pusztulásomat
Kérve, kínban elmém egy utolsót kiált
"Hiába szeretek, ha magam útálatát
Nyerhetem csak, mint legutolsó csatát!"
Így a fájdalom csakis az én fájdalmam,
De leírva, az, másnak a saját diadala!
Louis De La Cruise
20110128
Minden jog fenntartva!
Az "adaptáció" Sir Thomas Wyatt (1503-1542)
I find no peace, and all my war is done...
című szonettje nyomán keletkezett
"I find no peace, and all my war is done..."
I find no peace, and all my war is done:
I fear, and hope; I burn, and freeze like ice;
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on;
That locketh nor loseth holdeth me in prison,
And holdeth me not, yet can I 'scape nowise:
Nor letteth me live, nor die at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eyen I see, and without tongue I 'plain;
I desire to perish, and yet I ask health;
I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.
Likewise displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of this strife. |
|
|
- január 28 2011 19:38:37
Kedves Louis!
Már régen olvastalak, de lehet, hogy ez az én hibám, mert igen csak el vagyok maradva az alkotások olvasásáva. Attól tartok, nem is tudom bepótolni.
Látom, hogy versed egy adaptáció, mivel egyáltalán nem szó szerinti fordítás. Bár már úgy vagyok az angol nyelvvel, hogy kezd lemorzsolódni a tudásom, mivel nem nagyon használom.
Szép, de igen szomorú a vers mondanivalója. Én csak remélni tudom, hogy Neked van lelki békéd, és nem vesztettél el minden háborút!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- január 28 2011 20:19:31
Luis!
Nagyon szép a fordításod, nyilván szó szerint em lehet egy régi költeményt lefordítai magyarra, hisz a mi nyelvünk nagyon nehéz!
Gratulálok, szép is meg jó is!
Üdv: Pircsi |
- január 28 2011 20:47:03
Az adaptáció fogalma nálam nem a vers lefordítását jelenti. Rengeteg ó-angol szóval van tűzdelve ez a mű, neked sikerült egy egészen más megközelítést elénk tárni.
Szerintem egyáltalán nem fordítás, de a többi adaptációd sem az..
Nagyra tartalak, hogy mindenből ki tudsz hozni valami egyedit. Olyat, ami csak rád vall!!!
Szeretettel ovatalak. |
- január 28 2011 20:47:38
olvastalak |
- január 28 2011 22:15:00
Kedves Lajos!
Már nincs békém, összes háborúm vesztes;
innentől minden betűjét éreztem, saját problémáimon keresztül.
Pszihológiai remekmű!
Mindezt versemhez írt megállapításod is alátámasztja.
Szeretettel. Attila |
- január 29 2011 15:18:14
Kár, hogy értékes munkák, mint ez is itt, nem elég olvasottak...
Pedig érdemes boncolgatni.... tanulni is lehet belőle... |
- január 29 2011 15:55:14
Bizony, nagy kár..
Nem értik. Úgy gondolom ha 10 ember tudja miről is van szó sokat mondok Atti.
Te vagy az egyik ki igen, én csak sejtem sokszor.
Mögé kell látni ezeknek, de nagyon. |
- január 29 2011 17:45:20
Sajnáltam volna, ha adaptációd mellett csak úgy elmegyek....
Saját fájdalmunk leírva másoknak diadalt jelent... (leford. saját nyelvemre, azaz értelmeztem) Szomorú, de ez - is - a valóság...
Elgondolkodtató remekművedhez gratulálok! Zsanna |
- február 04 2011 12:05:10
Kedves Louis!
Azért ez nem mindíg van így...
Szép szonettet írtál, örülök hogy olvashattalak megint! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|