Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúnius 04 2026 17:24:17
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 5
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,222
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
AZ EGYSZARVÚ ÉS AZ OROSZLÁN


NAGY DOMOKOS IMRE
fordította

BOSWELL, Hilda
(1903-1976)

AZ EGYSZARVÚ ÉS AZ OROSZLÁN
– The Lion and the Unicorn –

Az Egyszarvú és az Oroszlán
Egymásnak estek az utcán.
A korona birtokáért
Rendezték ezt a parádét.
Ez kaláccsal, az kenyérrel,
Amaz meg szilvás süteménnyel
Békítette a két bőszültet –
De a városból kitették őket!

(Budapest, 1971. január; Budapest-Sasad, 1981. január 17.)


A vers történelmi-politikai mondanivalója Anglián kívül nem érthető.
Az Egyszarvú és az Oroszlán Anglia fontos heraldikai szimbólumai: a Korona tartói a címerben. A versike a Rózsák Háborúja (1455–1485) nevű angol polgárháborút idézi, amikor a királyi család kihalása után a két főnemesi párt egymást gondosan kipusztította, közben a városok szép csöndben megszerezték a szabad királyi városi jogállást…
A kép az egykorú angol illusztráció részlete.
Hozzászólások
Torma Zsuzsanna - március 08 2011 10:33:41
Kedves Imre!

Valóban így van, hogy a monvanivaló nem annyira érthető.
De a Rózsák háborúja c. filmet lehet, hogy én magam is láttam.

Az Oroszlán és az Egy****vú kellőképpen szimbolizálja a két erős főnemesi pártot.

Üdv.:Torma Zsuzsanna
smileysmileysmiley
pirospipacs - március 08 2011 11:11:39
Engem felvidított, annak ellenére, hogy bizonyára van fontos üzenete is. smileysmileysmiley
puszillak Imre!
pipacssmiley
pircsi47 - március 08 2011 11:34:50
Domokos!
Köszi a szép fordítást és a történelemóra felidézését!
SDzeretettel Gratulálok: Pircsismileysmileysmiley
Radmila - március 08 2011 11:59:55
Kedves Domokos, köszönöm a szép fordítást, és a hozzá fűződő magyarázatot is.
Szeretettel üdvözöllek: Radmilasmileysmileysmiley
agota - március 08 2011 15:27:44
Én is köszönöm, az útmutatást.
Ágota
NDI - március 09 2011 10:02:53
Köszönöm a hozzászólásokat. A vers fordításában sikerült éreztetnem, hogy ez egy véresen komoly történelmi esemény játékossá szelídített emléke. És nagyon örülök, hogy a képet sikerült elfogadhatóan megcsinálnom. Az eredeti teljes kép a mesekönyy két oldalát foglalja el A/5-ös méretben.
smileysmiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2026. június 04. csütörtök,
Pünkösd, Bulcsú napja van.
Holnap Pünkösd, Fatime napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

KiberFeri
03/06/2026 09:22
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
02/06/2026 08:41
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
31/05/2026 16:49
Üdvözlök mindenkit
KiberFeri
30/05/2026 18:16
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
29/05/2026 19:50
Üdvözlök mindenkit!
Wino
29/05/2026 13:55
Szép napot mindenkinek!
vali75
28/05/2026 17:46
Szép napot kívánok!
KiberFeri
28/05/2026 08:40
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
27/05/2026 10:19
Üdvözlök mindenkit
Wino
25/05/2026 18:46
Kellemes pihenést mindenkinek!
KiberFeri
25/05/2026 08:56
Üdvözlök mindenkit!
KiberFeri
23/05/2026 16:50
Üdvözlök mindenkit!
vali75
23/05/2026 14:04
Szép napot kívánok!
KiberFeri
22/05/2026 19:53
Üdvözlök mindenkit!
Wino
21/05/2026 19:19
Szép napot mindenkinek!
Napkorong.hu alapítva: 2007
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes