|
Vendég: 106
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
NAGY DOMOKOS IMRE
fordította
MILNE, Alan Alexander
(1882-1956)
RÓBERT GIDA UGRÁL
– Hoppity –
Róbert Gida ugrál,
és soha meg nem áll.
– Hoppla, hoppla, hoppla, hopp!
Hogyha én azt mondom.
„Maradj kicsit nyugton!”
Válasza: „Nem lehet!” – s hopp!
(Hogyha nem ugrálna folyton,
menni nem is tudna bizton?)
Szegény Róbert Gida
nem jutna sehova.
Ezért folyton ugrálgat,
és mondja a „hopplá”-kat.
Hoppla-hopp!
Hoppla-hopp!
Hopp!
(Budapest, 1956. szeptember közepe; Budapest-Sasad 1980. december 21.)
Mint látható, a fenti vers még a bélyegtervezőket is megihlette.
|
|
|
- április 09 2011 10:25:42
A gidák már csak ilyenek, kedves Domokos. Szép fordításodhoz gratulálok: Radmila |
- április 09 2011 10:35:06
Kedves Imre!
Pedig, ha Róbert Gida tudná, hogy nem érdemes ugrálni!
Anélkül is lehet haladni.
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- április 09 2011 11:41:18
Micsoda gida. Nem tud nyugton maradni és tejet adni.
Üdv. yankó |
- április 09 2011 12:45:02
Aranyos. |
- április 09 2011 18:39:42
Domnokos!
Az unokáim , hogy odavannak a Micimackóért, vettem Nekük egy gyünyörű könyvet és soha nem tudtam, hogy melyik a Róbert Gida,
a kissebbik azt mondta Mama, hát a kisfiú! Na most már tudom én is!
Gratulálok: Pircsi |
- április 10 2011 08:51:24
Legkedvesebb könyvem ma is a Nicimackó |
- április 10 2011 10:13:05
Köszönöm a hozzászólásokat, Róbert Gida (eredeti nevén Christopher Robin, A. A. Milne egykori unokaöccse) nevében is. Milnét azért is nehéz fordítani, mert nem csak hozzá kell hűnek lennem, hanem Karinthy magyar fordításához is, ami angolszakos unokaöcsém szerint jobb az eredetinél. (Ő a Micimackó különböző fordításaiból akart szakdolgozni, de nem találtak három professzort, akik hajlandóak lettek volna elbírálni a dolgozatot...) |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|