|
Vendég: 81
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
NAGY DOMOKOS IMRE
fordította
KIPLING RUDYARD
AKNAKUTATÓK
(Mine Sweepers)
Virrad. Távol a hegyfok, – a dagály kezdődik.
Minden oly rendkívül zavaros,
fekete a mélység és hullámtaraj fénylik,
bevetés most nem kívánatos.
„A hajózóutat akna zárja!
forgalom elől lezárva!”
Kifutnak: UNITY, CRALIBEL, ASSYRIAN, STORMCOCK, ÉS GOLDEN GAIN.
Dél van. Távol a hegyfok – és indul az apály.
Megfeszül az aknafogó kötél,
vadul és ijedten röpdös a sok riadt sirály,
robban az akna, vízben törmelék.
„Aknamező helye rögzítve
hajók most mentesítésre!”
Munkában: UNITY, CRALIBEL, ASSYRIAN, STORMCOCK, ÉS GOLDEN GAIN.
Alkony. Távol a hegyfok – a világosság szűnik.
Az útvonalon végre nyugalom;
öt elátkozott trawler szirénája üvölti:
újra megindulhat a forgalom
„Befejezve a feladat
akna több nem maradt!”
Befutnak: UNITY, CRALIBEL, ASSYRIAN, STORMCOCK, ÉS GOLDEN GAIN.
(Budapest-Sasad, 2011. április 13-17.)
Egy kis szükséges magyarázat: a trawler nyílttengeri halászhajó, 300-700 tonna közötti vízkiszorítással. A két világháború során a brit haditengerészetnél minden alkalmasat bevonultattak – mint pl. Magyarországon az autókat – és szükségfegyverzettel ellátva őr- vagy aknakutató hajóként alkalmazták. A tengerészeti szakirodalomban a hajók nevét NAGYBETŰVEL írják. A »kifutás« és »befutás« tengerész nyelven a hajó elindulását és megérkezését jelenti.
A képen egy ilyen trawler látható.
|
|
|
- április 17 2011 13:36:24
Kedves NDI!
Csodálattal olvastam fordításodat.
Gratulálok!
Tisztelettel és üdvözlettel: Jack. |
- április 17 2011 13:46:30
Kedves Domokos, jó választás, és szép megemlékezés azokról a hajósokról, amelyek életüket kockáztatva tették a kötelességüket.
Szeretettel: Radmila |
- április 17 2011 14:59:26
Szívdobogva olvastam a végét, vajon mindegyik hajó befutott-e...? |
- április 17 2011 17:37:47
Domokos!
Gratulálok versedhez és a fordításhoz: Pircsi! |
- április 18 2011 07:47:25
Nagyon tetszik, remek fordítás!
Gratulálok!
Szeretettel: Vali. |
- április 18 2011 10:50:51
Kedves Hozzászólók! Nagyon köszönöm, hogy >a háború mostohagyerekeit< figyelemre méltattátok. Hiszen napjainkban is naponta a világ számos helyén naponta kockára teszik életüket az aknakutatók és tűzszerészek. Úgy érzem, ezzel a fordítással tisztelgek önfeláldozó feladatteljesítésük előtt.
Haaszi hozzászólásában az is megragadott, hogy szinte kalandfilmként kísérte végig az eseményeket... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|