|
Vendég: 96
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
NAGY DOMOKOS IMRE
fordította
Alpesi vadászdal:
A CIRBOLYA KISKAKASA
– Soll der Hahn am Zirbenwipfel –
A cirbolya kiskakasa
nem lehet mégis egy másik,
mint az almafák madara,
amelyik a réten játszik?
A madár ugyan azonos,
mássá teszi őket mégis
a cirbolya és a szikla,
meg a kemény hegyi szél is.
(Budapest-Sasad, 1981. január 17.)
A "kiskakas" az nyírfajd alpesi vadászelnevezése. |
|
|
- április 26 2011 10:39:21
Domokos!
Nagyon aranyos kis kakasos verset írtál és a fajdkakas nagyon szép!
Gratulálok: Pircsi |
- április 26 2011 11:14:15
Hány féle kakas van?
Egyszer írjál erről egy mai verset,
Ez a régi alkotásod ia tetszett.
Üdv. Yankó |
- április 26 2011 11:26:23
A Kárpát-medencében háromféle fajd él: siketfejd (nagykakas), a nyírfajd (kiskakas) és a császármadár. Ebből a jelenlegi országterületen akad még császármadár, és az utóbbi időben újra kísérleteznek a nyírfajd visszatelepítésével.
Azonkívül Európában hidegebb részeken még él a hófajd, és csak a brit szigeteken a >sók fajd, a grouse. |
- április 26 2011 11:45:48
Kedves Domokos!
Gratulálok versedhez!
Szeretettel: Évi. |
- április 26 2011 11:46:48
Kedves Domokos, szép verseddel még tanultam is az állatokról.
Szeretettel gratulálok: Radmila |
- április 26 2011 13:18:04
Kedves Imre!
Az eredetit nem ismerem, de magyarra fordítva szerintem jól sikerült a vers, mert pontosak a szótagolások és a keresztrímek is jól érvényesülnek!
üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- április 26 2011 13:28:51
Kedves Domokos!
Fordításodhoz szívből gratulálok!
Üdvözlettel és tisztelettel: Jani. |
- április 26 2011 14:28:31
Nagyon jó lett. |
- április 26 2011 15:01:48
Köszönöm a részletes ismertetést, megint tanultam.
Versed szép, hangulatában, kifejezéseiben.
Szeretettel Joli |
- április 26 2011 15:44:30
remek a forditásod |
- április 26 2011 21:13:16
Remek vers a "Kiskakasról"! |
- április 26 2011 21:15:49
Olyan szépek a fordításaid: ez is annyira árnyaltan finoman van megírva... Nem tudom, mi a titkod, keresem, de nem találom, amit írsz, az elvarázsol Szeretettel, Zsanna |
- április 26 2011 23:33:03
Nagyon jó lett! Gratulálok: Piroska |
- április 27 2011 06:53:38
Remek fordítás,megelőlegezem mert biztos vagyok benne.
(de megkeresem az eredetit is)
Ölellek
Ágota |
- április 27 2011 14:42:52
Köszi a hozzászólásokat. A verset németül Széchenyi Zsigmond [i]Ünnepnapok[/i] című könyvében olvastam. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|