|
Vendég: 86
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
NAGY DOMOKOS IMRE
fordította
GAMZATOV, Raszul
(1923-2003)
VÉR ÉS KÖNNYEK
– Krov i szljezü –
A sebből patakban folyik a vér,
De könny az nincsen…
Nálunk a törvény: –
Drágábbik kincsem
a hulló könny nekem.
Mert különben
nem volnék férfi én.
(Budapest-Sasad, 1981. január 16.)
A szerző dagesztáni, régi kaukázusi énekmondók leszármazottja volt. Oroszul és anyanyelvén írta verseit. |
|
|
- május 08 2011 11:52:32
Remek, tömör, megszívlelendő! A mai férfiak megszívlelhetik mondanivalóját. Marcsi |
- május 08 2011 12:19:32
Kedves Domokos Bátyám!
Fordításodhoz gratulálok!
Szeretettel: Évi. |
- május 08 2011 13:40:13
Szép fordításodhoz gratulálok!
Gratulálok!
Szeretettel: Vali. |
- május 08 2011 13:51:12
Remek fordítás! Gratulálok. Piroska |
- május 08 2011 15:37:15
Kedves Imre!
Szép versfordítás. Leglábbis ami a magyar szöveget illeti.
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- május 08 2011 17:34:40
Ha ez a szláv szokást idézi, én bizony nem adom rá az áldásomat, mert valamikor szüzen kellett a lánynak férjhez menni, és az új otthonában ki volt téve főleg férje kénye kedvének, ezért szereti párja könnyeit a férfi.
Szeretettel: Radmila |
- május 08 2011 17:51:46
Mélyen szép!
Szeretettel:marina |
- május 08 2011 17:52:35
Kedves Radmila!
Nem szláv szokást idéz itt a szerző, hanem kaukázusi hegylakó őseiét - de ez a lányok szempontjából édesmindegy. De fordítani igencsak nehéz volt. |
- május 08 2011 18:08:13
Kedves Imre! Nagyon tetszett a fordítás!
Szeretettel:Geot |
- május 08 2011 18:16:26
Hmm!
Érdekes! Jó lenne az eredetit is látni!
Gratulálok
Ágota |
- május 08 2011 18:29:57
Kedves Domokos Bátyám!
Fordításodhoz gratulálok, elhiszem, hogy nehéz volt fordítani.
Szeretettel: Jani. |
- május 08 2011 19:41:33
Jaj, de szépet írtál Domokos! /Tudom, hogy fordítás, de azt is verssé kell formálni!/
Grazulálok szeretettel: Pircsi |
- május 09 2011 09:21:47
A vér a férfié, a könny a nőé !? De milyen igaz
Pedig sokszor a férfiak lelkén is segítene egy kis könny
Szeretettel gratulálok! Zsanna |
- május 09 2011 14:37:37
Köszönöm a hozzászólásokat. A verssel 1980 végén találkoztam egy folyóiratban, ahol az eredeti szöveget is közölve arról írtak, hogy eddig senkinek sem sikerült igazán jól lefordítania. Erre én is megpróbálkoztam, de megszenvedtem vele, és a végén nem küldtem be a szerkesztőségbe. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|