Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikMájus 19 2025 02:36:51
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 19
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,213
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
A FŰZLIGETNÉL ODALENT

NAGY DOMOKOS IMRE
fordította

YEATS, Willam Butler
(1865-1939)

A FŰZLIGETNÉL ODALENT
– Down by the Salley Gardens –

A fűzligetnél odalent találkozott velem;
Fűzek között fehér lábbal jött az én kedvesem.
Kérte, hogy könnyedén vegyem, mint levél nő a fán;
Fiatal és bolond voltam, nem értém igazán.

Mezőn álltunk, folyóparton a kedvesem meg én,
Hozzáérő vállamra tette hófehér kezét.
Kérte, éltem könnyen vegyem, mint fű nő a parton;
Fiatal és bolond voltam – s most könnyes az arcom.

(Budapest-Sasad, 1980. december 21.)
Hozzászólások
heaven - május 13 2011 13:02:35
El tudod bűvölni mindig az olvasót és ez nem utolsó.. Tetszett nagyon.smiley
pircsi47 - május 13 2011 14:07:08
Domokos!
Valami csodálatos ez a fordításod, nagyon tetszett!
szeretettel gratulálok: Pircsismiley
csellista - május 13 2011 14:46:56
Nagyon szép igazán Kedves Domokos, olyan szivmelengetős!
Szeretettel: zsuzsasmileysmileysmiley
gyongyszem555 - május 13 2011 15:10:20
Domokos Bátyám!
Nagyon szép!
Gratulálok!

Szeretettel: Évi.smiley
Piroska54 - május 13 2011 15:17:39
Nagyon szép fordítás! Gratulálok: Piroskasmiley
Radmila - május 13 2011 15:50:51
Kedves Domokos, a versek, ami fordítasz mindegyike remek, mert remek a fordítás is.
Szeretettel gratulálok: Radmilasmileysmiley
vali75 - május 13 2011 16:10:59
Szép fordítás! smiley
Gratulálok!
Szeretettel: Vali.
czegledy66 - május 13 2011 21:10:05
Nagyon szép!
marina - május 13 2011 22:23:25
Bársonyos soraid elbűvöltek.
marina
NDI - május 14 2011 10:24:32
Köszönöm a hozzászólásokat. Igen ezt a fordításom nagyon szeretem. Jól sikerült, bár sokan azt mondják, hogy [i]Yeats[/i] megfelelő lefordítása nehéz.
haaszi - május 14 2011 16:10:20
Jaj, de szép, könnyes- mélabús sorok!smiley
agota - május 14 2011 19:17:44
Remek,biztos méltó párja az eredetinek!
Geot - május 14 2011 19:42:32
Nagyon szép sorok!
Szeretettel:Geotsmileysmiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2025. május 19. hétfő,
Ivó, Milán napja van.
Holnap Bernát, Felícia napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

iytop
17/05/2025 11:04
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
vali75
15/05/2025 12:26
Szép napot kívánok!
KiberFeri
14/05/2025 15:06
Üdvözlők mindenkit!
bozoeva
13/05/2025 13:51
Én is, - Üdvözlök MINDENKIT! Szeretettel: bé.
KiberFeri
05/05/2025 14:28
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
03/05/2025 12:51
Üdvözlők mindenkit!
2xistvn
03/05/2025 10:52
szép napot !!!smiley
KiberFeri
02/05/2025 07:50
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
30/04/2025 14:29
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
30/04/2025 14:28
Üdvözlők mindenkit!
vali75
27/04/2025 18:06
Szép napot kívánok!
KiberFeri
23/04/2025 17:29
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
10/04/2025 10:08
Üdvözlők mindenkit!
iytop
06/04/2025 13:29
Kint hull a hó, talán ebben rejlik az igazi áprilisi tréfa ! Mindenkinek szép napot kívánok!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes