|
Vendég: 73
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
NAGY DOMOKOS IMRE
fordította
KIPLING, RUDYARD
(1865-1936)
RÁTOK SZABADÍTOM A DZSUNGELT
(Maugli átka)
– Veil them,cover them, wall them round –
Ó, ti gyomok nőjétek be,
folyondárok fonjátok át!
ne is lássuk őket többet,
és ne érezzük a szagát!
A tűz nyomát a szent kőről
mossa le a sűrű eső,
Szambár igyon a vályúból,
ne lásson füstöt az erdő,
hulljon le hát kő a kőről,
s dzsungel legyen a legelő!
(Budapest, 1957. április 23; december 11.)
A kép Haranghy László vonatkozó illusztrációja. |
|
|
- május 23 2011 11:27:55
Gratulálok Domokos, nagyon aranyos ez a Dzsungeles kis versed, ill. fordításod!
Szeretettel: Pircsi |
- május 23 2011 11:31:00
Szeretettel gratulálok: Radmila |
- május 23 2011 15:16:15
Kedves Domokos Bátyám!
Rég volt gyermekkoromat idézted versedben.
gratulálok fordításodhoz,versedhez.
Szeretettel:Jani |
- május 23 2011 16:47:10
Remek fordítás! Gratulálok! Piroska |
- május 24 2011 08:29:49
Köszönöm a hozzászólásokat. Valójában ez csak a [i]Dzsungel könyve[/i] hozzátartozó fejezetével együtt hatásos igazán. |
- május 24 2011 08:54:31
Kedves Domokosom, sok szép versre ihletett Téged a Dzsungel könyve! Tervezed, hogy az egész témát földolgozod, vagy talán már készen is van? Hatalmas vállalkozás, de mindenképpen dicséretes.
Üdv, Feri |
- május 24 2011 14:24:56
[i]A Dzsungel Könyvének[/i] majdnem minden versét lefordítottam, csak néhány maradt ki, részben, mert érzelmileg idegen volt a számomra, részben mert az angol szójátékokat visszaadhatatlannak éreztem. |
- május 24 2011 20:12:19
Nagyon szép, jól visszaadja a hangulatot
Szeretettel gratulálok! Zsanna |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|