|
Vendég: 85
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
William Butler Yeats (1893)
- When You Are Old –
Nagy Domokos Imre
nyersfordítása alapján
- Mikor öreg leszel –
Ha ringatni kezd a vénülő, ősz álom,
A lágy tűz mellett fogd kezedbe e könyvet,
S mit múló idő soha el nem rejthet,
Feléled a szemedben mélyülő árny-nyom.
Hányan szerettek téged, s könnyed bájod,
Hűen vagy csalfán a benned élő szépet,
De csak egy volt, ki szerette vándor lelked,
S szerette bánattal változó arcod.
A tűzhöz hajolván lelked búsan lángol,
Elillant a szerelem. Magányos szíved,
S könnyeid hullámzó hegyeken túl rejtsd
Csillag fénye mögé, ne lássák bánatod.
(2011. május 30.)
|
|
|
- május 30 2011 09:50:02
BeYu!
Nagyon szépen megírtad Te is a műfordítást!
Szívből gratulálok: Pircsi |
- május 30 2011 09:52:58
Kedves BeYu!
Nagyon jó, gratulálok!
Szeretettel: Évi. |
- május 30 2011 11:04:09
jó! javaslatok az eredit és nyrsfordítás ismerte nélkül:
lelked - helyett - képd ??? ha belefé az értelmébe, serintem biztos és az tökéletes rím
annál is inkáb, mevel a "lelked+
ismétlődik (soul?)
"A tűzhöz hajolván lelked búsan lángol,"
javaslat:
A tűzhöz hajolván... búsan éled lángja
javaslatok:
"Elillant a szerelem. Magányos szíved,
S könnyeid hullámzó hegyeken túl rejtsd"
Elillant szerelem, szived magányos
A hegyeken túl könyeid hullámzó
"Csillag fénye mögé, ne lássák bánatod."
Csillag fénye mögé rejtőzkodő bánat
az utsó versszak így hangzana:
A tűzhöz hajolván... búsan éled lángja
Elillant (a) szerelem, (a) szived magányos
A hegyeken túl könyeid hullámzó
Csillag fénye mögé rejtőzkodő bánat
Nem szoktam eredeti szövewget stilizálni, de gondolom, mindnyájuk okulására a szabadság a fordításban - megengedett!
A ritmusképlettel stb nem foglalkoztam, a poet-ra beírva (verselemző) választ kapsz..
Egyébként szép tiszta munka és ÜDVÖZLÖM A MŰHELYMUNKÁT, AMIBŐL TANULHATUNK! |
- május 30 2011 11:05:58
bocsi gépeléási hibák:
[b]jó! javaslatok az eredi és nyersfordítás ismerte nélkül:
lelked - helyett - képed[/b] |
- május 30 2011 12:27:00
Kedves Beyu!
Gratulálok, nagyon jó!
Szeretettel: Jani. |
- május 30 2011 14:06:16
BaYu - nekem tetszik fordításod.
Viszont az nem, hogy sokan lusták megnézni a MŰFORDÍTÁS topicot...
|
- május 30 2011 14:45:08
Igazán jól sikerült, fogadd meg Rapi jó tanácsait is.
Szeretettel Joli |
- május 30 2011 20:29:52
Gratulálok! Jól sikerült! Marcsi |
- május 30 2011 20:54:22
igen jó a te verziód is! |
- május 30 2011 20:57:00
Ez is nagyon jó. |
- május 30 2011 21:41:19
Ez is nagyon tetszik! Gratulálok! |
- május 30 2011 21:59:25
Tetszett a versed!
Szeretettel:Geot |
- május 31 2011 08:59:35
Kedves BeYu!
E verset olvastam már másoknak a fordításában is, de nagyon szépen sikerült Neked is megoldanod!
Gratulálok hozzá!
üdvözlettel: Torma Zsuzsanna
|
- május 31 2011 18:52:45
Köszönöm Mindenkinek! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|