Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikNovember 21 2024 16:19:34
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 89
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,210
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Az én szeretőm a magány volt (műfordítás)

Laurence Hope

My paramour was loneliness


A szeretőm maga volt a magány,
a tengeren fekvő lágy dal-bánat,
aggódó szorongás hullámdagály
sodrása hozta felém ez árnyat.

Egy másik szeretőm is érkezett,
vele többször találkozott vágyam,
"sugárzó szépség" néven létezett
és fiai tűzszárnyakkal szálltak.


8-6-8-6 -os variáció


A szeretőm a magány volt,
tengerparti bánat,
szorongató lágy hullámfolt
sodorta ez árnyat.

Majd másik szeretőm jött, mély,
benne többszöri vágy,
ő volt a " sugárzó szépség"
fiain tűzszárny várt.
Hozzászólások
Maryam - május 30 2011 15:06:13
Jolika, nagyon jó lett!smiley

Maryamsmileysmiley
reitinger jolan - május 30 2011 15:29:03
Köszönöm Maryam! Állj te is közénk.
Jolismiley
pircsi47 - május 30 2011 16:15:39
Jolika!
Mind a kettő nagyon jó!
Ugye Te tudsz angolul? Az eltérő kifejezésekből gondolom!ű
Gratulálok szetetettel: Pircsismileysmileysmiley
gyongyszem555 - május 30 2011 16:28:39
Jolikám!
Csodálatos mindkét variáció!
Gratulálok!
Szeretettel: Évi.smiley
BeYu - május 30 2011 17:18:01
Nagyon szép lett mind a két verzió! smiley
Helena - május 30 2011 18:52:09
Nagyon szép lett mind kettő!!!!smileysmileysmiley
Gratulálok!
Szeretettel: Helenasmileysmiley
sziszifusz - május 30 2011 20:02:37
Különösen az első tetszett!

Ahogy olvasom a két variációt, azért itt is elég sok lehet a megkötöttség. Nem lehetett könnyű! Kár, hogy nincs feltéve a nyers fordítás. Akkor jobban látnám a produkciót!

Ettől függetlenül igen jól írtál!

szeretettel: sziszsmileysmileysmiley
NDI - május 30 2011 20:07:44
Jolikám - nagyon jók. Az első líraibb, a második formahívebb. smileysmileysmileysmileysmiley
sziszifusz - május 30 2011 20:15:35
Közben Imre felvilágosított!smileysmileysmiley

bocs a tájékozatlanságomért.smileysmiley
Taygeta - május 30 2011 20:22:36
Jolika, mind a két változat tetszik...
szeretettel Tay
fava - május 30 2011 20:33:34
Nagyon jó mindekettő...nekem valahogy a második szebb...de ez egyéni vélemény!
Szeretettel olvastalak:favasmiley
czegledy66 - május 30 2011 20:46:56
Gratulálok remek műfordítás!
agota - május 30 2011 20:47:59
Remek mindkettő.
Gratulálok.
Ágota
alinda - május 30 2011 21:46:08
smiley
Geot - május 30 2011 21:47:29
Remek lett mindkettő! Nagyon tetszett!
Szeretettel:Geotsmiley
mimone - május 30 2011 22:53:13
hű,ha.

szeretem, amikor több megközelítésben szól hozzám egy vers...

miket nem csináltok?!smiley

nagyon jó! szeretettel:minesmileysmiley
Jack51 - május 31 2011 07:36:19
Jolika kedves!
Tökéletes mind a kettő!
Gratulálok szeretettel: Jani.
reitinger jolan - május 31 2011 07:59:24
Köszönöm mindenkinek.

Nem tudok angolul, kizárólag Domokos nyers fordítására tudok hagyatkozni.

Igen ennek a versnek az összeállítása, hogy Domokos szavaival éljek, formahívebb legyen, nehéz volt.

Jolismiley
Torma Zsuzsanna - május 31 2011 10:01:19
Kedves Joli!

Mindkét változat nekem is tetszett!
Valóban, nem könnyű úgy megszerkeszteni a verset, hogy formailag, verstanilag és mondanivalóját illetően is visszadja az eredeti mondanivalóját!

Üdvözlettel: Torma Zsuzsanna
smileysmileysmiley
reitinger jolan - május 31 2011 18:07:21
Köszönöm kedves Zsuzsa.
Jolismiley
haaszi - május 31 2011 19:13:16
Nehéz dolog a műfordítás, ha minél jobban vissza kell adni a vers formáját, hangulatát, gondolatát. smiley Nem láttam az eredetit, és keveset tudok angolul, de azt hiszem, nyers fordítás alapján jól oldottad meg a feladatot! Mindkettő tetszik, a második utolsó sorával nem vagyok kibékülve...smiley
Radmila - május 31 2011 22:26:24
Gratulálok. Szép lett. Szeretettel: Radmila
reitinger jolan - június 01 2011 07:33:50
Köszönöm, Mila, Irénke!

Irénke! A fórumon megnézheted a nyers fordítás szövegét és mindkét variációt, egyébként azzal az utolsó sorral én sem, de jobb és kifejezőbb nem jutott az eszembe.smiley

Jolismiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. november 21. csütörtök,
Olivér napja van.
Holnap Cecília napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
19/11/2024 09:21
Szép napot kívánok! Erzsébeteknek boldog névnapot!
KiberFeri
19/11/2024 09:16
Üdvözlők mindenkit!
vali75
18/11/2024 07:32
Jó reggelt kívánok!
iytop
16/11/2024 11:52
Szép napot kívánok Mindenkinek!
KiberFeri
14/11/2024 14:32
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
04/11/2024 09:45
Üdvözlők mindenkit!
vali75
02/11/2024 22:09
Jó éjt Napkorong!
KiberFeri
02/11/2024 08:16
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
31/10/2024 09:18
Üdvözletem mindenkinek!
iytop
30/10/2024 07:25
Szép napot kívánok Mindenkinek!
vali75
29/10/2024 21:33
Jó ejszakát mindenkinek! smiley
vali75
28/10/2024 17:38
Sziasztok! Kiszerkesztettem minden beküldött verset, igyekszem majd gyakrabban jönni.
KiberFeri
17/10/2024 14:47
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
14/10/2024 16:00
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
10/10/2024 15:28
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes