- május 30 2011 15:06:13
Jolika, nagyon jó lett!
Maryam |
- május 30 2011 15:29:03
Köszönöm Maryam! Állj te is közénk.
Joli |
- május 30 2011 16:15:39
Jolika!
Mind a kettő nagyon jó!
Ugye Te tudsz angolul? Az eltérő kifejezésekből gondolom!ű
Gratulálok szetetettel: Pircsi |
- május 30 2011 16:28:39
Jolikám!
Csodálatos mindkét variáció!
Gratulálok!
Szeretettel: Évi. |
- május 30 2011 17:18:01
Nagyon szép lett mind a két verzió! |
- május 30 2011 18:52:09
Nagyon szép lett mind kettő!!!!
Gratulálok!
Szeretettel: Helena |
- május 30 2011 20:02:37
Különösen az első tetszett!
Ahogy olvasom a két variációt, azért itt is elég sok lehet a megkötöttség. Nem lehetett könnyű! Kár, hogy nincs feltéve a nyers fordítás. Akkor jobban látnám a produkciót!
Ettől függetlenül igen jól írtál!
szeretettel: szisz |
- május 30 2011 20:07:44
Jolikám - nagyon jók. Az első líraibb, a második formahívebb. |
- május 30 2011 20:15:35
Közben Imre felvilágosított!
bocs a tájékozatlanságomért. |
- május 30 2011 20:22:36
Jolika, mind a két változat tetszik...
szeretettel Tay |
- május 30 2011 20:33:34
Nagyon jó mindekettő...nekem valahogy a második szebb...de ez egyéni vélemény!
Szeretettel olvastalak:fava |
- május 30 2011 20:46:56
Gratulálok remek műfordítás! |
- május 30 2011 20:47:59
Remek mindkettő.
Gratulálok.
Ágota |
- május 30 2011 21:46:08
|
- május 30 2011 21:47:29
Remek lett mindkettő! Nagyon tetszett!
Szeretettel:Geot |
- május 30 2011 22:53:13
hű,ha.
szeretem, amikor több megközelítésben szól hozzám egy vers...
miket nem csináltok?!
nagyon jó! szeretettel:mine |
- május 31 2011 07:36:19
Jolika kedves!
Tökéletes mind a kettő!
Gratulálok szeretettel: Jani. |
- május 31 2011 07:59:24
Köszönöm mindenkinek.
Nem tudok angolul, kizárólag Domokos nyers fordítására tudok hagyatkozni.
Igen ennek a versnek az összeállítása, hogy Domokos szavaival éljek, formahívebb legyen, nehéz volt.
Joli |
- május 31 2011 10:01:19
Kedves Joli!
Mindkét változat nekem is tetszett!
Valóban, nem könnyű úgy megszerkeszteni a verset, hogy formailag, verstanilag és mondanivalóját illetően is visszadja az eredeti mondanivalóját!
Üdvözlettel: Torma Zsuzsanna
|
- május 31 2011 18:07:21
Köszönöm kedves Zsuzsa.
Joli |
- május 31 2011 19:13:16
Nehéz dolog a műfordítás, ha minél jobban vissza kell adni a vers formáját, hangulatát, gondolatát. Nem láttam az eredetit, és keveset tudok angolul, de azt hiszem, nyers fordítás alapján jól oldottad meg a feladatot! Mindkettő tetszik, a második utolsó sorával nem vagyok kibékülve... |
- május 31 2011 22:26:24
Gratulálok. Szép lett. Szeretettel: Radmila |
- június 01 2011 07:33:50
Köszönöm, Mila, Irénke!
Irénke! A fórumon megnézheted a nyers fordítás szövegét és mindkét variációt, egyébként azzal az utolsó sorral én sem, de jobb és kifejezőbb nem jutott az eszembe.
Joli |