|
Vendég: 95
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
DAL A DALRÓL
Fordítás
Ahol a fájdalom, ahol a nyomor ,
-Enyhítést a dal hoz;
Ahol a csüggedés, ahol a veszteség,
-Dallal jön az erősítés ;
Ahol élnek jó emberek ,
- Ott a dal zeng;
Amit szóval kifejezni nem lehet,
- Majd a dal beszél helyetted;
Amikor senki sem vigasztal,
- Érkezik a dal;
Ahol a kétség mindent letarol,
-Felemel a dal.
A versben nincs gyűlölet,
- Benne uralkodik a szerelem,
A vers olyan, mint a hit-virág,
- A reménynek gyógyírt ád.
Jovan Jovanović Zmaj (1833-1904) a legelismertebb szerb költő a XIX. század második felében.Sok versét lefordították magyar nyelvre, ő viszont Petőfi,Arany és mások verseit fordította szerb nyelvre.. |
|
|
- május 31 2011 21:14:24
Gratulálok, Radmila! Nagyon tetszik. |
- május 31 2011 21:21:40
Szép lett! Gratulálok!
Szeretettel:Geot |
- május 31 2011 21:53:31
Kedves Domokos, köszönöm szép elismerésedet. Ez azért is jó érzés, mert Te kiváló fordító vagy.
Szeretettel: Radmila |
- május 31 2011 21:54:24
Kedves Geot, köszönöm szépen. Szeretettel: Radmila |
- május 31 2011 22:27:09
Tetszett, szép lett.
Maryam |
- május 31 2011 22:31:29
Köszönöm kedves Maryam.
Szeretettel: Radmila |
- május 31 2011 23:07:29
Nagyon tetszett! |
- június 01 2011 05:47:01
Szép, kifejező versedhez gratulálok!
Szeretettel: Vali. |
- június 01 2011 06:16:44
Gratlálok,néha kicsit irigykedem ,hogy miket tudtok!
Öleléssel
Ágota |
- június 01 2011 06:41:13
Nagyon szép lett!!!
Gratulálok!
Szeretettel:Helena |
- június 01 2011 06:51:02
Kedves Radmila!
Szeretettel gratulálok versedhez!
Annak külön örülök, hogy ez a Te fordításod! Nagyon tetszik!
Utolsósorban annak örülök a legjobban, hogy újra itt vagy - tudom, írtad a falon, hogy nem leszel 3 napig -velünk!
Csodálatos versedet szeretettel olvastam!
Évi. |
- június 01 2011 06:53:26
Drága Radmila! Nem azt akartam írni, hogy utolsósorban, hanem elsősorban annak örülök, hogy újra itt vagy!!!!!
Évi. |
- június 01 2011 06:55:54
Köszönöm kedves Alinda. Szeretettel: Radmila |
- június 01 2011 06:56:49
Kedves Vali, köszönöm szépen elismerésedet.
Szeretettel: Radmila |
- június 01 2011 06:58:09
Köszönöm Ágota. Én is biztatásra fogtam bele. Szeretettel: Radmila |
- június 01 2011 06:58:43
Köszönöm kedves Helena.Szeretettel: Radmila |
- június 01 2011 07:00:16
Drága Varika, köszönöm szép hosszú hozzászólásodat, és megértettem gondolatodat elsőre is.
Szeretettel: Radmila |
- június 01 2011 07:41:21
Szép, reményt sugárzó.
Szép fordítás.
Szeretettel Joli |
- június 01 2011 09:31:55
Nagyon meghatott ez a vers...
a dal szívet-lelket gyógyító erő - köszönöm, hogy megírtad ide és erőt meríthetek belőle
szeretettel ölellek
mamuszka |
- június 01 2011 11:05:26
Köszönöm kedves Joli. Szeretettel: Radmila |
- június 01 2011 11:08:37
Drága Mamuszkám, én örülök, hogy szívet-lelket erősítőnek tartod a verset. Sok-sok erőt meríts belőle, akkor is, ha már nem lesz a főöldalon.
Szeretettel ölellek: Radmila |
- június 01 2011 11:09:37
Radmila!
szép a fordításod,szép gondolatok!
gratulálok: Pircsi |
- június 01 2011 16:04:13
Köszönöm kedves Pircsi elismerésedet.
Szeretettel: Radmila |
- június 01 2011 17:08:14
Nagyon szép!Köszönet,hogy megismerteted a költőt,aki az eredetit.írta.Sajnos,eddig nem hallottam róla.
Szeretettel:zsuzsa |
- június 01 2011 19:54:25
Nagyon jól sikerült forditás,csak gratulálni tudok...élmény volt olvasni!
Szeretettel:fava |
- június 01 2011 22:07:28
Kedves Zsuzsa, én köszönöm, hogy időt szántál rám, és tetszett a vers is, meg a rövid ismertető is.
Szeretettel: Radmila |
- június 01 2011 22:08:26
Köszönöm drága Fava. Jól estek szép szavaid.
Szeretettel: Radmila |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|