|
Vendég: 9
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Laurence Hope /Adela Flora Nicolson/
(1865-19o4)
Kashmiri dal (nyersfordítás)
Pale kezét szerettem mellett Shalimer,
Hol vannak most? Ki fekszik alatta a varázslat?
Kit vezetnek az elragadtatás az úttest messze,
Mielőtt kínoz őket búcsú?
Óh, sápadt adagolók én Örömük és fájdalmak,
Holding az ajtók a Heaven and Hell,
Hogy a forró vér rohant vadul keresztül a vénák,
Alatta az érintésed, amíg meg nem intett búcsút.
Halvány keze rózsaszín hegyű, mint a Lotus,
hogy a rügyek úszó
A fenti hideg vizében, ahol szoktunk lakni.
Szerettem volna inkább úgy érezte, hogy kerek a torkom,
zúzás ki az élet, mint nekem integetett búcsút.
KASHMIRI SONG
Laurence Hope
(1865-19o4)
Kashmiri dal c. versének átköltése.
Búcsúdal
Szerelmesen összebújtak csendesen,
halvány kezük simogató, szertelen,
varázslatos perceket kell feledni,
búcsú kínját nekik el kell szenvedni.
Forró vérük vadul lüktet vénákban,
érintésük villámcsapás, mely lázad,
búcsú perce nyilallik a szívükbe,
pokolba jutnak ők, nem a mennyekbe.
Halvány kezük búcsút int most egymásnak,
tekintetük hideg, mint a márványlap.
Szétzúzták az életüket, fáj nagyon,
nem kérdeznek, csak vádolnak a dalok. |
|
|
- június 07 2011 05:31:45
Varika! Gratulálok a fordításodhoz, nagyon szép! 
Szeretettel: Vali. |
- június 07 2011 06:35:36
Na ez sem semmi!!
Ez valami jóságos fertőző kór????? Soha rosszabbat!!!
Ölelés,mert gyönyörű lett.
Ágota |
- június 07 2011 09:02:59
Ösztönző ez a fordítási mánia, igazán remek.
Szeretettel Joli |
- június 07 2011 11:07:30
Kedves Valika!
Nagyon szépen köszönöm megtisztelő figyelmedet és véleményedet.
Szeretettel: Évi. |
- június 07 2011 11:14:28
Kedves Ágotám!
Megköszönöm megtisztelő véleményedet, igen fertőző kór - remélem sokakat megfertőzünk vele, mert az ember ott segít ahol tud,   , egyébként most "erre vagyunk rákattanva".
Csináld Te is, ajánlom Neked, meglátod, hogy milyen érdekes.
Szeretettel és türelmetlenül várom a művedet!
Puszi. Évi. |
- június 07 2011 11:17:21
Jolikám, köszönöm, hogy véleményeddel megtiszteltél, csináld Te is,
Te már a profi csoportba tartozol - szerintem - úgy hogy várom a Tiédet is nagyon.
Ezzel is tanul az ember és megismeri a határait.
Szeretettel: Évi. |
- június 07 2011 14:31:10
Ez is nagyon jó! Ha kicsivel több időm lesz, én is fertőződöm!   Szeretettel olvastalak: Piroska |
- június 07 2011 18:32:57
Álmélkodva olvasom csodás fordításaitokat! Nagyon szép lett!
Szeretettel:marina |
- június 07 2011 18:33:58
Helyes, vágjatok neki nélkülem is! És sikerül!  |
- június 07 2011 20:01:21
Csak olvasom olvasom.. tágra nyílt szemmel mert az egyik sem marad le a másiktól művészi ihletet érzékeltetve...
Nem tudnék választani csak élveztem a szépségeket... |
- június 08 2011 07:30:55
Kedves Piroskám!
Fertőződj Te is, van rá gyógyszer, mindig a következő alkotás!
Meglátod, hogy Te is megszereted, én már függő vagyok!
Köszönöm, hogy véleményeddel megtiszteltél és itt voltál!
Szeretettel: Évi. |
- június 08 2011 07:32:23
Marina kedvesem!
Köszönöm, hogy véleményeddel megtiszteltél!
Szeretettel: Évi. |
- június 08 2011 07:34:49
Kedves Domokos Bátyám!
Annyira megszerettetted velem, hogy már kijelenthetem, hogy függő lettem - éjjel azon gondolkodom, hogy melyik legyen a következő -,de hálás köszönet Neked, nélküled nem sikerülne!
Szeretettel: Évi.  |
- június 08 2011 11:24:25
Ügyes vagy Szép, ahogy átdolgoztad.
Üdv. Pirike |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 03. kedd, Klotild napja van. Holnap Pünkösd, Bulcsú napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|