|
Vendég: 15
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

LAURENCE HOPE
(ADELA FLORA NOCOLSON)
(1865-19O4)
KASHMIRI DAL
Halvány kezét szerettem én mellettem,
de, hol van most, nem varázsol senkinek.
Gyönyörtől búcsúzom, mert az út messze,
kín mardossa szívem, élnék már minek?
Sápadt elosztók bús égen keresztül
vitték örömömet sötét pokolba.
Zúgott vérem, lüktetett esztelenül,
búcsút intettél, itt hagytál nyomorba!
Halvány kezed lótusz színű rózsaszín,
hideg víz lesz nyugvóhelyed, jól tudom
torkom mardossa, fáj nagyon a kín,
kisajtolt életem tovább nem akarom!
|
|
|
- június 09 2011 05:53:28
Ez is remek!
Ölellek
Ágota |
- június 09 2011 06:32:11
Nagyon jó lett!!!  
Gratulálok!
Szeretettel:Helena  |
- június 09 2011 10:10:35
Kedves Évi!
a vers szép, de én nem kedvelem a műfordításokat...ezért nem is kommentálom..remélem, nem neheztelsz érte.
Ha valaki nem beszéli a nyelvet, annak a műfordítás - más költők közvetítésével - nagy falat - tudom, ez mindig divat volt, nagy költők is versengtek, sokan lefordították egyazon művet, de szerintem egyik sem adja vissza az eredeti alkotás ihletét
A filmekkel is így vagyok: orosz regényekből csak az oroszok tudnak olyan filmet forgatni, ami igazán az orosz miliőt adja vissza pl. Háború és béke c. Tolsztoj regényt az amerikaiak is megfilmesítették, de nekem az hamis - a regényt ismerem..
szeretettel - mamuszka  |
- június 09 2011 10:41:00
Évikém, ihlet hijján hasznos időtöltés és remek ujjgyakorlat a műfordítás. Ahhoz mindenképpen jó, hogy az ember fantáziáját, verselőkedvét szinten tartsa.
Szeretettel, Feri |
- június 09 2011 10:56:40
Drága Mamuszkám!
Dehogy neheztelek - drága Mamuszkám, mindenki maga tudja, hogy mit kedvel és mit nem -.
Távol áll tőlem, hogy én bárkire bármit ráerőltessek, ha nem szereti.
Maximálisan tiszteletben tartom az érzéseidet és az egyéniségedet és az őszinteségedet. /Egyébként sejtettem, hogy azért nem kommentálod, mert nem szereted/
Köszönöm az őszinte véleményedet. Ez nekem többet ér, mintha
gratulálnál hamisan!
Szeretettel ölellek: Évi. |
- június 09 2011 11:17:18
Kedves Ferikém! Örülök, hogy "újra látlak".
Az, hogy remek időtöltés, megmozgatja az ember fantáziáját, az igaz, egyetértek.
Abban viszont nem, hogy csak akkor végez az ember ilyen "ujjgyakorlatot", ha nincs ihlet. /Naponta feltudnék tenni akár 3 verset is, de csak egyet lehet/.
Nem az ihlet-hiánya sodort engem a műfordítás felé. Szeretek minden újat és érdekeset kipróbálni - mert tudod én még kezdő szinten vagyok, és mint az újszülöttnek, nekem minden új -, én még rácsodálkozok a világra. /Az irodalmi világra/
Az, hogy ujjgyakorlat lenne, nem tudom, nekem ez a szó annyit jelent, hogy akkor végez az ember ilyet, ha nincs mondanivalója a versének, csak ír. Lehet, hogy tévedek, nem tudom.
Örülök, hogy újra itt vagy.
Szeretettel: Évi. |
- június 09 2011 11:40:00
Drága Barátnőm!
Nekem nagyon tetszett a műfordításod, remekül sikerült,Domokos azt írta, hogy gyakorlat teszi a mestert!
Szinte minden nagy írónknak van műfordítása, rátaláltam a Googlban,
elámultam, hogy pl. Adynak hány verse műfordítás de még sorolhatnám, hogy hány Nagy írónk versei műfordítások!
Szeretettel gratulálok, nekem tetszik a Tiéd!
Puszillak: Pircsi   |
- június 09 2011 12:04:24
Kedves Pircsike Barátnőm!
Köszönöm, hogy véleményeddel megtiszteltél.
Én személy szerint javaslom mindenkinek, sőt aki még nem csinálta és jobban tudja, mutassa meg!
Szeretettel: Évi. |
- június 09 2011 15:10:36
Ez is remek!
Piroska  |
- június 09 2011 16:00:35
Nem is tudom, melyiket szerssem a legjobban? |
- június 09 2011 17:06:57
Jó lett Varika, csak az "elosztókkal vagyok bajban, most én is próbálkozom ezzel, talán más jelentése is van a szónak.
Egyébként úgy érzem, nehezebb műfordítani, mint saját verset írni, mert minden adott, és lehetőleg nagyon pontosan kell visszaadni a szavakat és a hangulatot is.
Nem könnyű dolog ez! |
- június 09 2011 19:44:17
Nekem nagyon tetszett!
Szeretettel:fava |
- június 09 2011 19:50:53
Szép lett ez is
Mi volt ez? Feladvány? Mert többen is megírták
Gratulálok! Zsanna |
- június 09 2011 20:46:15
Drága Varika! Tisztelem az érzékenységedet amivel ehhez a vershez közelítettél.Nekem nagyon tetszett a hangulat amibe elvarázsoltál.Etus |
- június 10 2011 08:07:33
Kedves Évikém,
Azthiszem, hogy kicsit félreértetted a hozzászólásomat. Én fogalmaztam úgy, hogy ez megtörténhetett. Olyat azonban nem írtam, hogy [b]csak akkor[/b] ír az ember ilyen ujjgyakorlatot, amikor nincs ihlete. Arra gondoltam, hogy ihlet hiányban is jó ötlet megpróbálkozni vele. Örülök, hogy Neked mindig van ihleted, és igen termékeny vagy!
A műfordításnak kiemelt jelentőséget tulajdonítok, nemcsak azért mert más nyelvű alkotás magyar nyelvű tolmácsolása, hanem azért is, mert nagy kihívás, gyakorlat, erőpróba is a költő, versfaragó számára. Aki belevág, igen dicséretes… Örülök, hogy Te is műveled, és további sikeres alkotásra biztatlak. Elnézésedet kérem, ha kapkodásomban rosszul, félreérthetően fogalmaztam!
Szeretettel, Feri |
- június 10 2011 12:15:50
Kedves Piroskám!
Nagyon szépen köszönöm, hogy megtiszteltél véleményeddel.
Szeretettel: Évi. |
- június 10 2011 12:18:20
Kedves Bea!
Ugye milyen nehéz dönteni a sok jó alkotás között?
Szerintem mindegyiket szeresd! Mind egyéni szép alkotás!
Köszönöm, hogy itt jártál!
Szeretettel: Évi. |
- június 10 2011 12:22:55
Drága haaszi!
Nagyon szépen köszönöm, hogy megtiszteltél véleményeddel és külön örülök annak, hogy Te is megpróbálkozol vele. Nekem is az a véleményem, hogy nehezebb, mint saját verset írni, mert a saját vers a mi gondolataink, de itt fel van adva a lecke! /mindenféle szempontból/
Drágám, remélem, hogy Te is kedvet kapsz hozzá!
Szeretettel: Évi. |
- június 10 2011 12:26:01
Kedves fava!
Köszönöm, hogy véleményeddel megtiszteltél!
Szeretettel: Évi. |
- június 10 2011 12:33:34
Kedves bZsanna!
Megtalálod a feladványt a MŰFORDÍTÁS topikban, légy szíves Te is próbálkozz, ha van kedved, nagyon jó, szeretettel ajánlom.
Köszönöm, hogy itt voltál velem.
Szeretettel: Évi. |
- június 10 2011 12:35:41
Kedves Etusom!
Nagyon szépen köszönöm megtisztelő véleményedet.
Szeretettel: Évi. |
- június 10 2011 12:39:23
Drága Ferikém!
Örülök, hogy nem úgy gondoltál mindent ahogy azt leírtad.
Én is szoktam néha olyat írni, amit később ha elolvasok, - rájövök, hogy húha, nem így kellett volna-.
Örülök, hogy újra "visszajöttél".
Szeretettel: Évi.  |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. április 19. szombat, Emma napja van. Holnap Konrád, Tivadar napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|