|
Vendég: 76
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
NDI nyersfordítása
NEM OLYAN HOSSZÚ [NEM TART SOKÁ]
Nem hosszú[ak] [Nem tart hosszan] a sírás [sírdogálás, bánat] és a nevetés [kacagás, boldogság],
A szerelem és a vágy[akozás] és a gyűlölet [utálat]:
Azt hiszem [Úgy vélem], nem része[ünk] a minket követő [azután, hogy]
Mi átlépünk a kapun.
Nem hosszúak [tartósak], a bor és a rózsák a napjai:
Egy ködös [homályos] álmon túl [álomból]
Az utunk kialakul [felbukkan, kiemelkedik, előbukkan] egy darabig [egy ideig, egy időre], majd bezárja [bezáródik, bezárul, véget ér]
Egy álmon belül.[álomban].
Szótagaszám: 11-6-11-4 !!!!
Rímelése: keresztrím: a-b-a-b.
Dowson, Ernest
Nem olyan hosszú
Nem oly hosszú a bánat, a nevetés,
A gyűlölet, a vágy,
S a szerelem sem, ha átléped a lét
Rönkkapuját.
Illékony, mint a bor s a nyíló rózsa,
Köd-homállyal vegyül,
Picit kitárul, majd rád hervadozva
Álom terül. |
|
|
- június 13 2011 17:17:52
Nagyon jóóóóó! Nem ragaszkodtál ösztönösen, és makacsul a szavakhoz. Egyszerűen hagytad, hogy lágyan egymáshoz simuljanak. Gratulálok!
pipacs |
- június 13 2011 17:43:45
Remekül megoldottad!
Gratulálok!
Piroska |
- június 13 2011 17:45:05
Köszönöm Pipacska.
Nyilván olvastad a nyers fordítást, abból a szavakból ennyit tudtam kihozni, de talán érezhető és tudható a mondanivalója.
Joli |
- június 13 2011 18:23:07
Piroska, neked is köszönöm.
Joli |
- június 13 2011 18:58:13
Jolika kedves!
Egyszerűen nagyszerű!
Szeretettel gratulálok:marina |
- június 13 2011 19:29:02
Nagyon szép!
Szeretettel gratulálok!fava |
- június 13 2011 20:35:20
Nagyon ügyes vagy!
DE EZ NEKEM NYILVÁNVALÓ.
Most annyira él a természet, a fiókák épp kirepülnek, érik a legtöbb gyümölcs...
Kérek egy zöldellő csendéletet!
Nyűgözz le egy sajáttal.
szeretettel. szisz |
- június 13 2011 21:38:37
Joli - nagyon érzed, hogyan ragadd meg a vers hangulatát. Amúgy pedig nem könnyű ezt a verset jól lefordítani. |
- június 13 2011 22:30:41
Remek! Megint!
Ölel
Ágota |
- június 14 2011 06:18:57
Nagyon tetszett!!! Remek!!!
Gratulálok!
Szeretettel:Helena |
- június 14 2011 08:51:36
Kedves Jolika!
Gratulálok, nagyon jó lett, de tényleg nagyon nehéz jól lefordítani és szerintem mindenki másképp értelmezi és nekem ez tetszik a legjobban a műfordításban.
Szeretettel: Évi. |
- június 14 2011 14:19:25
Köszönöm mindenkinek az elismerést.
Domokos!
Igen, nehéz volt, hogy megnyissam az életet és bezárjam ebben a 8 nyolc sorban és érzékeltessem a múló időt.
Joli |
- június 14 2011 14:20:19
Marina, Fava, Ágota, Helena Köszönet nektek is.
Joli |
- június 14 2011 14:21:41
Szisz, kedves barátom !
Kicsit zsúfoltak a napjaim, de nem felejtek el neked egy csendéletet festeni, csupa zöldből
Köszönöm értékes véleményedet.
Joli |
- június 14 2011 14:23:50
Évi!
Igen, nehéz volt, de nagyon élvezem ezt a műfordítgatást. Jó lett volna, ha te, ti is el tudtatok volna jönni a talira, sok minden másért is, de ezt a témát is jól kibeszélhettük volna
Köszönöm véleményed.
Joli |
- június 14 2011 16:21:04
Remek vers lett! |
- június 14 2011 17:20:21
Köszönöm Irénke !
Joli |
- június 15 2011 07:25:16
Kedves Jolika!
Nagyon jó lett a műfordításod, gratulálok!
Én majd még ezután fogok hozzá - sok a dolgom - azt tudom, hogy Évi megszenvedett vele - lehet, hogy én is megfogok.
Igen, szerettünk volna elmenni a talira, de mi addig nem tudunk, amíg anyósomat ápolni kell, és állandó felügyeletet kíván.
De örülök, hogy jól érezted magad, talán egyszer majd mi is eljutunk.
Szeretettel olvastalak!
Jani. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|