|
Vendég: 8
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,211
|
|
Laurence Hope
(1865-1904)
- KASHMIRI SONG -
Pale hands I loved beside the Shalimar,
Where are you now? Who lies beneath your spell?
Whom do you lead on rapture's roadway far,
Before you agonise them in farewell?
Oh, pale dispensers of my Joys and Pains,
Holding the doors of Heaven and Hell,
How the hot blood rushed wildly through the veins,
Beneath your touch, until you waved farewell.
Pale hands, pink tipped, like Lotus buds that float
On those cool waters where we used to dwell,
I would have rather felt you round my throat,
Crushing out life, than waving me farewell.
Nagy Domokos Imre
nyersfordítása alapján
- Kasmíri Dal -
Shalimar, halvány kezed úgy szerettem.
Kit varázsolsz most vajon bűbáj alatt,
És vezetsz gyönyörrel az útján messze,
Mielőtt gyötri majd búcsú pillanat?
Az én sápadt fájdalmam és örömem,
Itt ragadt Ég és Pokol kapujában,
Mikor vénám forró vér perzselte fel,
- míg el nem hagytál - érintésed nyomán.
Kezed akár Lótusz-rügyek sápadtan
Lebegtek életünk hideg kis taván.
Bárcsak érezted volna a fájdalmat,
Mikor búcsúként megfojtva itt hagytál. |
|
|
- június 15 2011 06:54:19
Bea - nagyon jól megfogtad a hangulatát. |
- június 15 2011 06:56:37
Kedves Bea!
Nagyon jó a versed, tetszik.
Szeretettel: Jani. |
- június 15 2011 07:40:40
A varázsos Kelet hangulata lengi át szép soraidat.
Szeretettel Feri |
- június 15 2011 07:48:21
Ez nagyon tetszik, Bea !
Szeretettel Joli |
- június 15 2011 11:33:04
Kedves BeYu!
Nagyon szép és jól sikerült műfordítás! Nekem is tetszett!!
üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- június 15 2011 13:10:57
Remekeltél!
Szeretettel Piroska |
- június 15 2011 17:20:52
Köszönöm!
Summer, szóval akkor rossz, csak nem annyira! XD
Egyébként mivel NDI kitalálta ezt a kis mókát, gondoltam ha már ő fáradozik, akkor én is részt veszek benne...egyébként tetszik. De ha még nem is tenném ki az eredeti verset...nos bármikor megnézheted a Műfordítás c. topikban. Az sem nagy fáradtság.
Amúgy világ életemben németet tanultam...és olvasgattam német verseket...majd egyszer műfordítok úgy... |
- június 15 2011 17:37:52
Kedves BeYu, nagyszerűen sikerült!
Egyet kifogásolok: az utolsó sorban megfojtva hagy ott - akkor most hogy mesélsz...?Az igeidő nem stimmel. |
- június 15 2011 17:42:09
Hát ezek szerint nem egyértelmű az, hogyan is értettem az Ég és Pokol kapuját...mint helyszínt... |
- június 15 2011 17:56:01
Nyugi! Szerzői jogokkal tisztában vagyok...elvégre jogon vagyok! Épp' ezért tüntettem fel a szerzőt és a vers címét ill. NDI nevét is minden egyes ilyen esetben! |
- június 15 2011 19:54:59
Ez nagyon szép....szeretettel:fava |
- június 16 2011 17:50:17
Jó lett ez a fordítás, egy észrevételem van: az utolsó vesszakban az alany (kezed) egyes szám, az állítmány (lebegtek) többbes szám. Ettől a pici nyelvtani hibától eltekintve remekül megoldottad.
|
- június 17 2011 09:23:53
Köszönöm!
Lira, ha nem hívod fel rá a figyelmem szerintem én soha észre sem veszem...valószínű az terelte el róla a figyelmemet, hogy a Lótusz-rügyek többes számú... Majd kijavítom! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. december 03. kedd, Ferenc napja van. Holnap Barbara, Borbála napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|