|
Vendég: 104
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Rosetti, Christina, Gerorgina
Nyersfordítás
AMIKOR MEGHALOK [HA MEGHALOK]
Amikor én meghalok, én kedvesem,
ne énekelj nekem szomorú [bánatos, gyász] dalokat [éneket];
Ne ültess rózsákat a fejemhez,
csak árnyas ciprusfákat:
Legyen a zöld fű fölöttem
esőtől [záprtól] és harmattól vizes;
és ha akarod, emlékezzé,
és ha akarod, felejt el.
Én nem fogom látni az árnyakat,
én nem fogom érezni az esőt;
én nem fogom hallani a fülemülét
énekelni, mintha szenvedne [fájna neki]:
És álmodozva keresztül [át] a félhomályon [szürkület, alkony]
ami se nem növekszik se nem fogy,
Talán majd emlékszem,
talán majd elfelejtlek.
A verset haaszi-Irénke választotta, a nyersfordítás első változatát is ő készítette, én csak kiegészítettem.
Amikor meghalok
Ha majd meghalok kedvesem,
Ne énekelj hozzám gyászdalt,
Ne ültess rózsákat nekem,
Csak lombárnyú ciprusfákat.
Legyen csak zöld fű fölöttem,
Harmat, zápor verje ágyam,
Emlék maradjak-e, döntsd el,
Akarsz, felejts, ha ez vágyad.
Ott már nem látok árnyhegyet,
Nem érzem az esőt lágyan,
Nem hallom, hogy fülemüle
Énekel szenvedőn s fájva
Utolér álomszürkület,
Az alkonyi félhomályban,
Mi örök s talán emlékszem,
tán felejtlek a halálban.
|
|
|
- június 20 2011 17:49:38
Jolikám!
Nagyon tetszik, gratulálok: Pircsi |
- június 20 2011 17:59:35
Köszönöm Pircsike!
Joli |
- június 20 2011 18:25:03
Tetszik ez a fordítás, és nagyon jó, hogy ideraktad fölé a nyersfordítást is. |
- június 20 2011 18:57:44
Gratulálok! Nagyon tetszik!!!
Szeretettel:Helena |
- június 20 2011 20:53:34
Nagyon tetszik, és valóban jó, hogy össze lehet hasonlítani. Remek lett!
Szeretettel: Piroska |
- június 20 2011 21:56:53
Talán mellékelném az eredeti verset is az angol költőnőtől.
Bevallom nagyon nehéz a lefordítása némely Ó-angol szó és szövegkörnyezet miatt.
- De ennek inspirálásából, bátorkodtam én is, írni egy "adaptációt".
When I am dead
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nighting
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Mikor meghalok (Adaptáció)
Mikor meghalok, kisangyalom,
Ne énekelj szomorú dalt nékem;
S ne tégy rózsát sötét fejfámra,
S ne ültess árnyas ciprusfát, értem:
Legyél inkább mező zöldje, - kérlek,
Mit hajnal harmatcseppje éltet;
Míg szíved virága hervad, csak emlékezz, -
De ha fakul emlékem, hát felejts örökre!
Ne lássak többé árnyékokat,
Ne érezzem többé eső hűsét;
S ne halljam esték halk neszét!
Úgy dalolj, ahogy fájdalmad kínoz
Az est szürkületében álmodozva;
De többé már akkor sem kelek fel,
Mert örök emléked csakis enyém,
És talán így, te sem felejtesz soha el.
Louis De La cruise
20110620
Egyébként tetszik a versed Joli! |
- június 21 2011 05:09:33
Remekül megoldottad a dolgot! Talán a legjobban a nyersfordításokból írók közül.
Mégis azt érzem Lajos adaptációját olvasva, hogy mégis csak jó, ha a fordító érti az eredeti nyelvén a szöveget. A nyersből sokszor épp a lényeges érzelmi tónusok maradnak ki. És hiába brilliáns a megoldás, a magyarra ültetés, mégis valami hiányzik.
Érzem, nagy vitát kavarok, de hidd el ettől még nagyra értékelem és jónak tartom ezt a játékot itt a korongon.
szeretettel: szisz |
- június 21 2011 06:39:34
Köszönöm soraitokat
Joli |
- június 21 2011 06:44:30
Lajos!
Köszönöm, hogy feltetted, teljes igazat adok nektek, de sajnos én csak a nyers fordításra tudok hagyatkozni.
Gratulálok a tiédhez!
Joli |
- június 21 2011 06:46:52
Szisz! Ne haragszom, hogy is tenném, az angol nem tudása az én hiányosságom, neked is csak azt tudom írni, hogy a nyers fordításra tudok hagyatkozni. Értékelésed köszönöm.
Joli |
- június 21 2011 12:49:37
Jolikám!
Nekem személy szerint tetszik a fordításod!
Az, hogy nagyon nehéz és nagy kihívás, az tény, ezt már megbeszéltük!
Szerintem angol nyelvtudás nélkül is hűen vissza lehet adni az eredeti mű tartalmát nyersfordítás alapján.
De ez csak az én szerény véleményem.
Szeretettel gratulálok: Évi. |
- június 21 2011 14:43:32
Jolikám, fordításod előtt térdet-fejet hajtok. Bár angolul magam sem beszélek, mégis úgy érzem, hogy a Te variációd hangulatában igen jól illik a kor angolszász költészetének atmoszférájához, és magához a tartalomhoz is. A Lajos variációja is igen szép, amin egy percig sem csodálkozom, ismerve verstechnikai tudását. Mindkettőtöknek gratulálok! Szeretettel, Feri |
- június 21 2011 15:18:43
Kedves Joli!
Egyetértek az előttem szólókkal. Már más műfordításoknál is írtam, hogy nehéz úgy lefordítani magyarra az angol költeményeket, hogy jól érthető legyen, hogy az eredeti gondolatokat adja vissza.
Egyetértek Lajossal és Ferivel is.
Nagyon szépen sikerült a fordítás, de Lajosét is nagyon meg kell dicsérnem!!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- június 21 2011 15:32:37
Köszönöm elismerő szavaitokat, Évi, Feri, Zsuzsa.
Bennem kétség van, hogy kell e ciprusfát ültetni vagy sem?
Műfordítani néha bizony nehéz, ezzel egyetértek, de próbálkozom, próbálkozunk.
Lajos adaptációjának egész más a hangulata, így olvasva.
Nálad Lajos, az első versszakban tiltott az éneklés, a másodikban, pedig úgy dalolj, ahogy fájdalmad kínoz.
Amit kaptunk nyers fordítást a fülemüle énekéről van szó
Kétségek gyötörnek,
Joli |
- június 21 2011 20:00:29
Joli!
Amit írtam, attól ne kedvtelenedj el!
Mert amit lehetett azt igazán kihoztad belőle, sőt többet is.
Tisztelem Imrét is az áldozatos fordításaiért, de hiába adja a szavakat, sőt annál többet is, egy bizonyos mélységre nem lehet fordítani. Én nem beszélek nyelveket...sajnos. Gyermekeimmel konzultáltam, akik több nyelven magabiztosan tudnak.
velük vitáztam ezen, és ebből szültem véleményt.
Lehet, egyáltalán nincs igazam... |
- június 21 2011 20:34:23
Újra itt!
Hjaj...azért bevallom, én sem tudok angolul!
- csak tördelve tudok egy-két szót kibogarászni a nyelvezetükből.
Az igazat megvallva jómagam is nyersfordításokból nyerem az ihletet, (már ha ez a fránya élet mára már teljesen blokkolja a saját belső világomat.)
De valójában én sosem mertem "műfordítás"-ba kezdeni, mint inkább a művek szabadfordítását élményként élem át és ezt próbálom papírra vetni. Több, - kevesebb sikerrel.
Ezért ezeket a műveket csak, mint "adaptációkat" írom meg.
Hja, és üdvözletem minden érdeklődőnek!
Louis |
- június 22 2011 11:14:38
Szisz!
A kedvem nem szegted, nekem ez a játék nagyon tetszik.
Joli |
- június 22 2011 11:16:33
Lajos!
Jó érzékkel írtad, amit írtál, ha tudsz, ha nem angolul.
Én is köszöntök minden kedves érdeklődőt !
Joli |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|