|
Vendég: 13
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Laurence Hope
/Adela Flora Nicolson/
(1865)
ASHORE /Parton/ c. versének átköltése.
NYERSFORDÍTÁS
Ott jöttem a tánc helyét
az éjszakai szél találkozott szembe.
A szél a kikötőben hideg és éles
tudom, hogy fütyörészett, ahol te voltál.
A halk hang esett a csillagok
Te kit meggyújtott a szentélyek a szeretet.
Azt találtam, amikor elérte a magányos szobában,
egy halvány, édes illatot a sötét homályban.
És ez volt a legrosszabb, hogy viseli valaki elhagyta fehér és lila is.
A virág szerettél, időkben voltak.
A parton.
Összebújtunk szenvedélyesen,
hideg szél sem zavart kedvesem.
Táncoltunk a száraz homokon,
pihentünk fényes csillagokon.
Éreztük, együtt dobban szívünk,
velünk volt minden, miben hittünk.
Szenvedély, szerelem és remény,
hogy soha nem alszik ki a fény!
Szobámban egyedül ébredem,
keserű tény, hogy nem vagy velem.
Félhomályban érzem illatod,
pedig már elhagytad csillagod. |
|
|
- július 04 2011 09:45:10
Ez igazán nagyon jó és szép. Olvasása megalapozza a jókedvű
napot. Szeretettel Lilla   |
- július 04 2011 10:44:28
Jó megoldás, gratulálok: Éva |
- július 04 2011 13:33:01
Barátnőm Drága!
Perfekt angol tetszik lenni?
Ezt a szép verset nem osztja meg a barátnőjével?
Tényleg Évikém, nagyon szép ügyik vagytok Te is a Janika is!
Az övét az indiai lány szerelmét már olvastam, hát nagyon megy ez Nektek! Jaj, de szépek!!!!!!!!!
Szívem minden melegével gratulálok: Pircsi barátnőtök!   |
- július 04 2011 15:21:50
Remek!
Grtulálok.
Ágota |
- július 04 2011 15:37:00
Kedves Lilla!
Őszintén örülök, hogy "megalapoztam a jókedvű napodat".
Köszönöm szépen, hogy olvastál.
Szeretettel: Évi. |
- július 04 2011 15:37:50
Kedves Sanyi!
Nagyon szépen köszönöm, hogy ma is megtiszteltél véleményeddel.
Szeretettel: Évi. |
- július 04 2011 15:38:58
Kedves Druszám!
Köszönöm, hogy itt jártál ma is.
Szeretettel: Évi. |
- július 04 2011 15:47:40
Pircsike Barátnőnk!
Én már egyszer megosztottam Veled egy nyers fordítást, de nem azt költötted át, hanem egy Szabó Lőrinc által magyarra fordított verset költöttél át ahelyett amit küldtem. (Biztosan emlékszel rá, már pontosan nem tudom, hogy mikor volt, de talán a múlt hónapban?!)
Innentől kezdve én úgy gondoltam, hogy az effajta "munka" nem érdekel. Pedig az átköltés is érdekes - legalábbis nekem -jó, nem annyira nehéz mint a műfordítás, de ez is egy kis agytorna, meg megismertet a határaimmal. Ha gondolod, küldök át Neked nyersfordításokat - de csak ha van kedved hozzá - fölöslegesen nem "dolgozom".   
Pircsikénk! Megköszönöm figyelmedet és őszinte véleményedet.
Szeretettel: Évi.   |
- július 04 2011 15:52:06
Ágota!
Köszönöm, hogy itt voltál!
Szeretettel: Évi. |
- július 04 2011 16:20:10
Szép lett, gratulálok.
... és miért nem a fórumra rakod?
Szeretettel Joli |
- július 04 2011 18:28:55
Drága Jolika!
Azért, mert a MŰFORDÍTÁS topik a szabályos műfordításoknak - és nem az átköltéseknek - jött létre!
És én a szabályokat mindig szeretem betartani!
Köszönöm, hogy véleményeddel megtiszteltél!
Szeretettel: Évi. |
- július 04 2011 18:58:37
Nagyon jó! Szeretettel:fava |
- július 04 2011 21:15:08
Nagyon jó! Gratulálok! Marcsi |
- július 05 2011 05:25:54
Keves Valika és Marcsika!
Nagyon szépen köszönöm, hogy figyelmetekkel és véleményetekkel itt jártatok!
Szeretettel: Évi. |
- július 05 2011 06:26:52
Nagyon szép lett!! 
Gratulálok!
Szeretettel:Helena  |
- július 05 2011 06:34:43
Köszönöm szépen kedves Helena!
Szeretettel: Évi. |
- július 05 2011 10:40:06
Szép...nagyon tehetséges vagy Évim |
- július 05 2011 20:13:32
Nagyon szép lett!
Gratulálok!
Piroska  |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. április 19. szombat, Emma napja van. Holnap Konrád, Tivadar napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|