|
Vendég: 103
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
The Night has a thousand eyes
The Night has a thousand eyes
And the day but one;
Yet the light of the whole world dies
With the setting sun.
The Mind has a thousand eyes
And the heart but one;
Yet the light of the whole life dies
When love is done.
Ezer szeme az éjnek
Ezer szeme az éjnek
s a napnak csak egy.
Mégis vége a fénynek
ha Nap hunyni megy.
Ezer szeme az észnek
s a szívnek csak egy.
De kihuny a lét fénye
ha szerelem megy. |
|
|
- július 19 2011 14:55:40
Nem tudok angolul, de úgy gondolom, ha fordítani akar az ember, a nyersfordítás mellett, talán nem haszontalan az eredeti szöveg tanulmányozása sem.
Itt pl. látom, hogy a cím megegyezik az első sorral, elég sok mindent meg lehet tudni a rímekről és egyebekről. Remélem, nem írtam hülyeséget.
Köszönöm, hogy felraktad az eredeti szöveget is.
Gratulálok: Éva |
- július 19 2011 14:58:52
Irénke! Jó lett, gratulálok.
Szeretettel Joli |
- július 19 2011 15:06:11
Érdemben nem tudok hozzászólni, csak azt tudom, hogy nekem nagyon tetszik!
Szeretettel. Piroska |
- július 19 2011 15:18:35
Remek lett!
Nem is tudok dönteni!
Ölellek
Ágota |
- július 19 2011 16:20:36
Jól sikerült!! Nagyon jól sikerült.Gratulálok Lilla |
- július 19 2011 17:41:33
Bátorságodat értékelem.
Szeretettel: Radmila |
- július 20 2011 12:17:09
Remek!
Egy aprócska észrevétel: én úgy írnám: a Nap hunyni megy. Így nyelvtanilag helyesebb, mert a Nap nem személynév, és névelővel használjuk.
Szeretettel, Feri |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|