|
Vendég: 94
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Longfellow: Alkony (Szürkület)
A szürkület szomorú és zavaros,(borús)
A szél vadon és szabadon fúj,
és mint a tengeri madarak szárnyait
villogtat fehér sapkát a tenger.
De a halász házában (kunyhójában)
ott ragyog vöröses fény,
és egy kis arc az ablakban
mereven bámul ki az éjszakába.
Zárja be, zárja benyomva az ablakhoz,
mintha ezek a gyermeki szemek
keresték a sötétségbe,
hogy valamilyen forma felemelkedik (fakad, ered)
És egy nő remegő (ingó) árnyékában
halad ide-oda,
Most emelkedik a mennyezetig,
most meghajol, és hajol mélyre.
Milyen történetet ad a tomboló óceán,
és az éjszakai szél, sivár és vad,
mivel veri (üti, vágja) az őrült ablakszárnyakat,
mondani, ennek a kis gyereknek?
És a tomboló óceán,
és az éjszakai szél, vad és sivár,
miért veri (üti, vágja) a szívét az anyának,
hajtja ki a színt arcából?
abcb, 7-8 szótag
Nyers fordítás készítette Haász Irén
Bús, opál a szürkület,
a szél vad, szabadon illan,
s mint szálló madárszárnyak
a víz habsapkája villan.
A halász kunyhójában
mécsláng táncol, fénye vörös,
az ablakban gyermekarc
keresgél nyúlt árnyak között.
Majd ablakot zár, de a
szeme még sötétet pásztáz,
mintha valakit várna,
így kutatja az éj árnyát.
Ringó nőalak látszik,
a fényjáték éber,
ahogy a plafonra fut,
majd lehajol egész mélyen.
Mit mond el az óceán
és a sivár, vad éji szél,
a csapkodó ablakszárny
a gyermeknek miről mesél ?
Ó, tomboló óceán
és te sivár, vad éji szél,
anyát miért ütsz szíven,
s hajtod ki arcából a vért ? |
|
|
- szeptember 08 2011 09:41:05
Jaj, de szép lett...művészi...
Maryam |
- szeptember 08 2011 09:44:18
Köszönöm kedves Maryam a mindig elismerő szavaidat.
Joli |
- szeptember 08 2011 10:31:55
Jolikám, nem szeretem a műfordításokat, de ez visszaadja a vers érzelmi fonalát, nem költöd át a verset. Szeretettel gratulálok: Radmila |
- szeptember 08 2011 10:34:30
Jolikám!
Gratulálok, nagyon szép lett: Pircsi |
- szeptember 08 2011 10:43:00
Szép, tényleg visszaadja az eredetit, a ritmusa még jobban is hangzik nekem. |
- szeptember 08 2011 10:52:54
Köszönöm nektek is, Sanyi, Mila, Pircsi June kedves soraitokat.
Joli |
- szeptember 08 2011 10:59:19
Többen azért nem szóltok úgynevezett műfordításainkhoz, mert nem szeretitek a műfordítást.
Azt hiszem mi, akik részt veszünk a fórum ezen játékában nem tartjuk magunkat műfordítóknak, csak próbálkozunk több kevesebb sikerrel.
Milyen szegények lennénk, ha a világirodalom nagyjait nem fordították volna le neves költőink, úgy érzem, hogy inkább ezt a fórum témát nem szeretitek, de mi igen.
Minden tiszteletem Pircsié, aki minden megpróbál, hogy eredményes legyen és milyen sokat javult, a saját versein is tapasztalható mindez.
Ajánlom mindenkinek, hisz gondolkodásra és kifejezés képességre fejleszt.
Köszönet Irénkének, hogy a nyers fordításokon dolgozik és felteszi nekünk.
Szeretettel Joli |
- szeptember 08 2011 11:04:47
Kedves Jolika!
Gratulálok! Nagyon jól visszaadtak a mű eredeti mondanivalóját!
Nagyon jól csinálod!
Szeretettel gratulálok!
Jani. |
- szeptember 08 2011 13:05:27
Jolikám kedves!
Gratulálok, nagyon jó lett!
Mint már említettem a topikban is, Ti hárman - Irénke, Te, Pircsi - nagyon jól csináljátok és tényleg töretlen szorgalommal és kitartással, amihez szívből gratulálok!
Egyébként Pircsikének tényleg sokat segített, nap mint nap jobbnál jobb versekkel kápráztat.
De Ti tényleg olyan profi módon csináljátok, kár lenne belerondítani egy kevésbé jó megoldással. (Ezt magamra értem)
Szeretettel olvastalak és még egyszer gratulálok!
Évi. |
- szeptember 08 2011 13:39:25
Kedves Joli! Remek fordításodhoz gratulálok!
Szeretettel: Vali. |
- szeptember 08 2011 14:55:16
Jolika, gratulálok, nagyon jól sikerült!
Köszönöm az elismerést, szívesen és szeretettel játszom a fordításokkal, mert részben a kíváncsiság dolgozik bennem, mit írtak, gondoltak a régebbi költők, részben , ahogy írod, rengeteget fejleszt a stíluson, formán, szókészleten, sőt játéknak sem utolsó, mert keményen megdolgoztatja az agyat.
És ha jól sikerül, nagy örömöt is ad!
Nem versenyzünk egymással. Az a cél, hogy fejlődjünk, és szórakozzunk, és ehhez bárki csatlakozhat, függetlenül attól, hogy mi profin csináljuk-e, vagy gyengébben!
Tessék megnézni Pircsi újabb verseit...!
Szerintem rengeteget fejlődött!
Tehát érdemes. |
- szeptember 08 2011 17:17:52
Köszönöm nektek is, Jani, Varika, Vali, Irénke !
Irénke! Bizony nem a versenyzés a cél, egyetértek veled.
Joli |
- szeptember 08 2011 17:30:37
Köszönöm Neked kedves Joli, hogy olvashattam.
Azt hiszem remekeltél.
Üdv Yankó |
- szeptember 08 2011 17:32:10
Én köszönöm, hogy olvastál kedves Yankó !
Joli |
- szeptember 08 2011 19:45:59
nagyon jól megy neked ez a műfordítás, a mostani is remekül sikerült |
- szeptember 08 2011 20:17:51
Mesésen szép minden sorod... |
- szeptember 08 2011 20:53:28
A szokott brilír!
Ölellek |
- szeptember 09 2011 14:31:46
Remek a fordításod! Nekem is határozottan tetszik! |
- szeptember 09 2011 15:05:32
Köszönöm nektek is, Emese, Marina, Ágota, Barna !
Joli |
- szeptember 09 2011 22:47:39
hatalmas....emberi és gyönyörű így is-úgy is..
szeretettel:mine |
- szeptember 10 2011 15:06:51
Köszönöm Mine, hogy idelátogattál.
Joli |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|