Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikNovember 21 2024 15:43:51
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 94
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,210
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Alkony (műfordítás)

Longfellow: Alkony (Szürkület)


A szürkület szomorú és zavaros,(borús)
A szél vadon és szabadon fúj,
és mint a tengeri madarak szárnyait
villogtat fehér sapkát a tenger.

De a halász házában (kunyhójában)
ott ragyog vöröses fény,
és egy kis arc az ablakban
mereven bámul ki az éjszakába.

Zárja be, zárja benyomva az ablakhoz,
mintha ezek a gyermeki szemek
keresték a sötétségbe,
hogy valamilyen forma felemelkedik (fakad, ered)

És egy nő remegő (ingó) árnyékában
halad ide-oda,
Most emelkedik a mennyezetig,
most meghajol, és hajol mélyre.

Milyen történetet ad a tomboló óceán,
és az éjszakai szél, sivár és vad,
mivel veri (üti, vágja) az őrült ablakszárnyakat,
mondani, ennek a kis gyereknek?

És a tomboló óceán,
és az éjszakai szél, vad és sivár,
miért veri (üti, vágja) a szívét az anyának,
hajtja ki a színt arcából?

abcb, 7-8 szótag

Nyers fordítás készítette Haász Irén


Bús, opál a szürkület,
a szél vad, szabadon illan,
s mint szálló madárszárnyak
a víz habsapkája villan.

A halász kunyhójában
mécsláng táncol, fénye vörös,
az ablakban gyermekarc
keresgél nyúlt árnyak között.

Majd ablakot zár, de a
szeme még sötétet pásztáz,
mintha valakit várna,
így kutatja az éj árnyát.

Ringó nőalak látszik,
a fényjáték éber,
ahogy a plafonra fut,
majd lehajol egész mélyen.

Mit mond el az óceán
és a sivár, vad éji szél,
a csapkodó ablakszárny
a gyermeknek miről mesél ?

Ó, tomboló óceán
és te sivár, vad éji szél,
anyát miért ütsz szíven,
s hajtod ki arcából a vért ?
Hozzászólások
Maryam - szeptember 08 2011 09:41:05
Jaj, de szép lett...művészi...

Maryamsmileysmiley
reitinger jolan - szeptember 08 2011 09:44:18
Köszönöm kedves Maryam a mindig elismerő szavaidat.

Jolismiley
Radmila - szeptember 08 2011 10:31:55
Jolikám, nem szeretem a műfordításokat, de ez visszaadja a vers érzelmi fonalát, nem költöd át a verset. Szeretettel gratulálok: Radmila
pircsi47 - szeptember 08 2011 10:34:30
Jolikám!
Gratulálok, nagyon szép lett: Pircsismiley
June - szeptember 08 2011 10:43:00
Szép, tényleg visszaadja az eredetit, a ritmusa még jobban is hangzik nekem. smiley
reitinger jolan - szeptember 08 2011 10:52:54
Köszönöm nektek is, Sanyi, Mila, Pircsi June kedves soraitokat.
Jolismiley
reitinger jolan - szeptember 08 2011 10:59:19
Többen azért nem szóltok úgynevezett műfordításainkhoz, mert nem szeretitek a műfordítást.
Azt hiszem mi, akik részt veszünk a fórum ezen játékában nem tartjuk magunkat műfordítóknak, csak próbálkozunk több kevesebb sikerrel.
Milyen szegények lennénk, ha a világirodalom nagyjait nem fordították volna le neves költőink, úgy érzem, hogy inkább ezt a fórum témát nem szeretitek, de mi igen.
Minden tiszteletem Pircsié, aki minden megpróbál, hogy eredményes legyen és milyen sokat javult, a saját versein is tapasztalható mindez.
Ajánlom mindenkinek, hisz gondolkodásra és kifejezés képességre fejleszt.
Köszönet Irénkének, hogy a nyers fordításokon dolgozik és felteszi nekünk.

Szeretettel Jolismiley
Jack51 - szeptember 08 2011 11:04:47
Kedves Jolika!
Gratulálok! Nagyon jól visszaadtak a mű eredeti mondanivalóját!
Nagyon jól csinálod!
Szeretettel gratulálok!
Jani.smiley
gyongyszem555 - szeptember 08 2011 13:05:27
Jolikám kedves!
Gratulálok, nagyon jó lett!
Mint már említettem a topikban is, Ti hárman - Irénke, Te, Pircsi - nagyon jól csináljátok és tényleg töretlen szorgalommal és kitartással, amihez szívből gratulálok!
Egyébként Pircsikének tényleg sokat segített, nap mint nap jobbnál jobb versekkel kápráztat.
De Ti tényleg olyan profi módon csináljátok, kár lenne belerondítani egy kevésbé jó megoldással. (Ezt magamra értem)
Szeretettel olvastalak és még egyszer gratulálok!
Évi.smiley
vali75 - szeptember 08 2011 13:39:25
Kedves Joli! Remek fordításodhoz gratulálok! smiley
Szeretettel: Vali.
haaszi - szeptember 08 2011 14:55:16
Jolika, gratulálok, nagyon jól sikerült!smiley
Köszönöm az elismerést, szívesen és szeretettel játszom a fordításokkal, mert részben a kíváncsiság dolgozik bennem, mit írtak, gondoltak a régebbi költők, részben , ahogy írod, rengeteget fejleszt a stíluson, formán, szókészleten, sőt játéknak sem utolsó, mert keményen megdolgoztatja az agyat.
És ha jól sikerül, nagy örömöt is ad!smileysmileysmileysmileysmiley
Nem versenyzünk egymással. Az a cél, hogy fejlődjünk, és szórakozzunk, és ehhez bárki csatlakozhat, függetlenül attól, hogy mi profin csináljuk-e, vagy gyengébben!smiley
Tessék megnézni Pircsi újabb verseit...!
Szerintem rengeteget fejlődött!smiley
Tehát érdemes.
reitinger jolan - szeptember 08 2011 17:17:52
Köszönöm nektek is, Jani, Varika, Vali, Irénke !

Irénke! Bizony nem a versenyzés a cél, egyetértek veled.

Jolismiley
yanko - szeptember 08 2011 17:30:37
Köszönöm Neked kedves Joli, hogy olvashattam.
Azt hiszem remekeltél.
Üdv Yankósmiley
reitinger jolan - szeptember 08 2011 17:32:10
Én köszönöm, hogy olvastál kedves Yankó !
Jolismiley
mse - szeptember 08 2011 19:45:59
nagyon jól megy neked ez a műfordítás, a mostani is remekül sikerültsmiley
marina - szeptember 08 2011 20:17:51
Mesésen szép minden sorod...
agota - szeptember 08 2011 20:53:28
A szokott brilír!
Ölellek
Magyari Barna - szeptember 09 2011 14:31:46
Remek a fordításod! Nekem is határozottan tetszik!
reitinger jolan - szeptember 09 2011 15:05:32
Köszönöm nektek is, Emese, Marina, Ágota, Barna !

Jolismiley
mimone - szeptember 09 2011 22:47:39
hatalmas....emberi és gyönyörű így is-úgy is..

szeretettel:minesmileysmileysmiley
reitinger jolan - szeptember 10 2011 15:06:51
Köszönöm Mine, hogy idelátogattál.
Jolismiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. november 21. csütörtök,
Olivér napja van.
Holnap Cecília napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
19/11/2024 09:21
Szép napot kívánok! Erzsébeteknek boldog névnapot!
KiberFeri
19/11/2024 09:16
Üdvözlők mindenkit!
vali75
18/11/2024 07:32
Jó reggelt kívánok!
iytop
16/11/2024 11:52
Szép napot kívánok Mindenkinek!
KiberFeri
14/11/2024 14:32
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
04/11/2024 09:45
Üdvözlők mindenkit!
vali75
02/11/2024 22:09
Jó éjt Napkorong!
KiberFeri
02/11/2024 08:16
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
31/10/2024 09:18
Üdvözletem mindenkinek!
iytop
30/10/2024 07:25
Szép napot kívánok Mindenkinek!
vali75
29/10/2024 21:33
Jó ejszakát mindenkinek! smiley
vali75
28/10/2024 17:38
Sziasztok! Kiszerkesztettem minden beküldött verset, igyekszem majd gyakrabban jönni.
KiberFeri
17/10/2024 14:47
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
14/10/2024 16:00
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
10/10/2024 15:28
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes