|
Vendég: 106
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
abba, abba, cdc, dee szótag 10
Dorothy Parker: Egy álom fekszik itt holtan/nyers
Egy álom fekszik itt holtan, jöhetsz könnyedén
e hely előtt, és elfordíthatod szemed,
csak kérlek, tudd ennek ami meghalt, a kinézetét, (milyenségét)
Életet az életért. Ne járj bánatosan,
de kicsit vedd lassúbbra járásod.
És irgalmadban ne légy édesen bölcs,
remény és tavasz, és gyengédebb(részvevő) egek szavaival.
Egy álom fekszik holtan: és ezt minden gyászoló tudja.
Bármikor egy lebegő(sodródó) szirom elhagyja a fát,
bár virágának fehérsége(hamva) olyan, mint azelőtt,
És termékenységre büszkén várakozik -
már nem képes csinos (kedves) lenni:
és így a szépségnek meg kell hajtania tökéletlen fejét
mert egy álom kapcsolódott(csatlakozott) a bánatos(vágyakozó) halálhoz!
Látod, itt egy álom fekszik holtan,
a szemed róla elfordíthatod,
de értsd a benne rejlő holt magot.
Érzést érzésért. Ám ne járj búsan,
csak iramát vedd vissza léptednek.
Irgalmadban ne légy negéden bölcs,
hamisan reményt, részvétet ne tölts.
Már halott. A gyászolók értenek.
Ha egy holt szirom lehull a fáról,
bár virága oly hamvas, mint mindig,
a kelyhe porzásra vár s bájától
csapzott, de kedvességét leinti.
E töretlen szépség fejet hajt,
mert az álma bánatos halált halt.
|
|
|
- szeptember 15 2011 11:42:04
nagyon szép Szeretettel: Ildi |
- szeptember 15 2011 12:02:23
Gratulálok Jolika!
Nagyon szép!
Szeretettel: Évi. |
- szeptember 15 2011 12:13:37
Drága Jolikám, nagyszerű a Te változatod, de meg ne sértődj, persze a nyers fordítástól lehet eltérő, de versedben a Te stílusod, érzelmeid érzem, amit különben nagyon szeretek. Egyike vagy a legjobb költőknek ezen az oldalon. (Különben a Te műfordításodat és haasziét nézem meg. Okom van rá.)
Sok-sok tisztelettel üdvözöllek: Radmila |
- szeptember 15 2011 14:08:37
Csodállak érte!
szeretettel olvastalak Laci
|
- szeptember 15 2011 14:30:18
Kedves Jolán!
Ezt a verset eredetiben nem ismerem, de általad mostmár igen.
Gratulálok e szép fordításodhoz! Szeretettel Zéta. |
- szeptember 15 2011 16:22:24
Kedves Joli!
Én sem ismerem az eredetit. A nyersfordításhoz képest abszolut nagyszerűen sikerült megoldanod a fordítást.
Nagyon szép!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- szeptember 15 2011 18:32:46
Köszönöm elismerő kedves szavaitokat.
Sanyi, Ildi, Varika, Laci, Zeta, Zsuzsa hűséges olvasásotokat is.
Joli |
- szeptember 15 2011 18:37:33
Mila!
Köszönöm soraidat. Nem sértődök meg örülök, ha tesztszenek verseim és az úgy nevezett műfordítások is.
A nyers fordításnál nyilván nem érződik annyira az érzelem, de Irénkével, Pircsivel megpróbáljuk azt az érzelmet átadni nektek olvasóknak, vagy legalább is megpróbáljuk, amit egyébként szerintünk az eredeti vers akar közölni.
Ha ez ilyen jól sikerül, ez nekünk öröm, hisz kihívás minden egyes vers megszólaltatása számunkra.
Joli |
- szeptember 15 2011 18:56:51
Mila!
Visszatérek, akkor tényleg jól sikerült, ha velem azonosítottad az érzelmet, de szerencsére velem ez most nem történik.
Joli |
- szeptember 15 2011 19:07:07
Nagyon jó lett! Gratulálok! szeretettel olvastalak:fava |
- szeptember 15 2011 22:11:14
Nagyon tudsz.. |
- szeptember 15 2011 22:55:44
Jolikám!
Nagyon szép a Tiéd is!
Gratulálok: Pircsi
Az enyém is kész, felteszem holnap ide is!
Kíváncsi vagyok a véleményedre! |
- szeptember 16 2011 20:14:07
Köszönöm nektek is, Fava, Elaine, Pircsi!
Joli |
- szeptember 19 2011 15:43:21
Kedves Jolán! Gratulálok, ismét nagyot alkottál! |
- október 04 2011 17:10:53
Köszönöm Barna !
Joli |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|