|
Vendég: 98
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
E.W. Wilcox:Egy Találkozó
Nyers fordítást készítette Haász Irén
Elég hanyagul forgattam a rikkancsfiú lapját;
Egy dalt énekeltem, sok évvel ezelőtt,
S felmosolygott rám, mint egy forgalmas utcán
egy régi barát szokott tudni találkozni.
Tele volt az egyszerű kis dal,
Az összes reménnyel, lendülettel, és igazsággal,
Melyek az élet indulatos reggeléhez tartoznak,
Hogy egyszer úgy tűnjön, hogy megértem a fiatalságomat.
tele volt édes, képzelt fájdalommal
Mit udvarlunk és ápolunk, mielőtt találkozunk a bánattal,
Úgy éreztem, mint aki hall panaszos rándulást
Édesanyja énekelt neki régen.
Felkelve sírból, az évek, ahogy fekszenek,
E dal születésnapja és az én szigorú jelenem között jöttek
Mint fantom formák és söpörtek végig a jeleneten,
Születve szerelem és hírnév tört álmai.
Szép remények és világos célkitűzések, melyeket tudtam
Ebben az időben a régi, a számukra ideális bájjal(kellem)
Ragyogtak egy pillanatig, aztán elvesztek a látás elől,
tompa közhelyfelhők mögött.
Remegő kézzel tettem el a lapot;
Ah, kis dal! szomorú és keserű igazság,
Belémvágott, mint a nyíl, a nap, melyen találkoztunk!
Az életem elkerülte az ígéretét a fiatalságnak.
abab 10 szótag
A rikkancsfiú újságját fogtam
hanyagul s dúdoltam múltam dalát,
rám mosolygott úgy, mint mikor sokan
mennek az utcán s köszönt egy barát.
Egyszerű volt az ének, de benne
remény, hév, igazság, de már látom
mit hord az élet morcos reggele,
tán majd megértem fiatalságom.
Dalom tele édes fájdalommal,
mit óvunk, míg el nem ér a bánat,
s zokszavakká duzzad láthatóan,
úgy, miként anya múlt dala rád hat.
Sírból éled, hol évek fekszenek,
szigorú mostban újjászületik,
árnyjelenetként söpör létemen,
szerelem s hírnév álomként ül itt.
Tudtam célom, reményem egyfelől,
de idealizált álomkörök
ragyogtak majd tűntek szemem elől,
tompa közhelyek felhői mögött.
Remegve tettem el a hírlapot.
Ah ! Dal, keserű igazság, mit érsz !
Belém nyílalt első pillantásod,
mert elkerült mit ifjúkor ígért. |
|
|
- október 01 2011 17:11:22
Szerintem is!
Remek lett.
Ölellek |
- október 01 2011 17:58:10
Ez igazán remekmű, oly, annyira elbűvölő! |
- október 01 2011 17:59:05
Jolika!
Nagyon jól sikerült!
Az enyém is kész, majd megnézitek és, ha jó, akkor felteszem!
Puszi: Pircsi |
- október 02 2011 06:43:41
Joli, nagyon tetszett, remek fordításod!
Gratulálok!
Szeretettel: Vali. |
- október 02 2011 13:50:30
Remek lett, nagyon profi vagy!
Maryam |
- október 02 2011 19:22:02
Jolika kedves!
Ez egyszerűen remekmű! Gratulálok:marina |
- október 03 2011 12:04:06
Szia Joli!
Szerintem nagyon jól sikerült a műfordítás. Gratulálok.
Szweretettel: zsuzsu |
- október 03 2011 16:07:05
Köszönöm véleményeiteket, Sanyi, Ágota, Colozo, Pircsi, Vali, Maryam, Marina, Zsuzsu.
Joli |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|