|
Vendég: 26
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

A meeting
Quite carelessly I turned the newsy sheet;
A song I sang, full many a year ago,
Smiled up at me, as in a busy street
One meets an old-time friend he used to know.
So full it was, that simple little song,
Of all the hope, the transport, and the truth,
Which to the impetuous morn of life belong,
That once again I seemed to grasp my youth.
So full it was of that sweet, fancied pain
We woo and cherish ere we meet with woe,
I felt as one who hears a plaintive strain
His mother sang him in the long ago.
Up from the grave the years that lay between
That song's birthday and my stern present came
Like phantom forms and swept across the scene,
Bearing their broken dreams of love and fame.
Fair hopes and bright ambitions that I knew
In that old time, with their ideal grace,
Shone for a moment, then were lost to view
Behind the dull clouds of the commonplace.
With trembling hands I put the sheet away;
Ah, little song! the sad and bitter truth
Struck like an arrow when we met that day!
My life has missed the promise of its youth.
Hanyagul fordultam egy lap után,
dalt dúdolgatva, sok - sok éve már,
s felmosolygott rám, mint forgalmas utcán
régi barát, ki találkára vár.
Ez az egyszerű kis dal tele volt
reménnyel, igazsággal, lendülettel,
melyek ily friss reggelhez tartozók,
hogy ifjúságom megérthessem egyszer.
Tele volt édes, képzelt fájdalommal,
mit ápolunk valós gond előtt még,
s hallani véltem azt a panaszos dalt,
mit anya dalolgatott régesrég.
A sírból, amelyben évek pihentek
e dal születése, s jelen között,
szerelem, siker tört álmait szülve
sok fantomlény a színre költözött.
Ismert szép remény, csillogó vágyak
eszményi bájukkal akkoriban
felsziporkáztak, majd tovaszálltak
közhelyek unt felhőkarjaiban.
Reszkető kézzel tettem el a lapot.
Ó, kis dal! Igazság búja, keserűség,
mint nyíl csapott belém e találkozón!
Vesztettem ifjúkor ígéretét. |
|
|
- október 06 2011 07:00:31
JÓ, MINDJÁRT PARAFRÁZOST ÍRTAM! |
- október 06 2011 10:31:09
Gratulálok, remek lett.
Szeretettel Joli |
- október 06 2011 11:28:49
Bizony remek!   |
- október 06 2011 11:43:02
Gratulálok ! Szeretettel: Radmila |
- október 06 2011 13:33:37
Irénke!
Nagyon szép lett!
Gratulálok: Pircsi |
- október 06 2011 14:39:16
Kedves Irénke!
Tetszett a fordítás!
Üdv.: Torma Zsuzsanna  |
- október 06 2011 18:50:22
nagyon jó.. |
- október 06 2011 19:57:53
Kedves Irénke!
Nem hagyott békén ez a fordítás, és próbáltam keresgélni a szavakat én is, de megvallom, nagyon nehéz lehetett úgy összeállítani, hogy a rímeljenek is a sorok!
Az elején a "Quite" jelentheti azt is, hogy egészen, teljesen, meglehetősen, eléggé, ez a magyar fordításnál szerintem kimaradt.
Hiányoltam a nyersfordítást, vajon az hogyan hangzik?
Nem irígyellek ezért a nagy munkáért!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
   |
- október 06 2011 22:48:07
Egy Találkozó
Elég hanyagul forgattam a rikkancsfiú lapját;
Egy dalt énekeltem, sok évvel ezelőtt,
S felmosolygott rám, mint egy forgalmas utcán
egy régi barát szokott tudni találkozni.
Tele volt az egyszerű kis dal,
Az összes reménnyel, lendülettel, és igazsággal,
Melyek az élet indulatos reggeléhez tartoznak,
Hogy egyszer úgy tűnjön, hogy megértem a fiatalságomat.
tele volt édes, képzelt fájdalommal
Mit udvarlunk és ápolunk, mielőtt találkozunk a bánattal,
Úgy éreztem, mint aki hall panaszos rándulást
Édesanyja énekelt neki régen.
Felkelve sírból, az évek, ahogy fekszenek,
E dal születésnapja és az én szigorú jelenem között jöttek
Mint fantom formák és söpörtek végig a jeleneten,
Születve szerelem és hírnév tört álmai.
Szép remények és világos célkitűzések, melyeket tudtam
Ebben az időben a régi, a számukra ideális bájjal(kellem)
Ragyogtak egy pillanatig, aztán elvesztek a látás elől,
tompa közhelyfelhők mögött.
Remegő kézzel tettem el a lapot;
Ah, kis dal! szomorú és keserű igazság,
Belémvágott, mint a nyíl, a nap, melyen találkoztunk!
Az életem elkerülte az ígéretét a fiatalságnak.
abab 10 szótag |
- október 06 2011 22:53:24
Kedves Zsuzsanna, íme a nyers fordítása.
Minden szó természetesen nem lehet a műfordításban, hiszen akkor nem tarthatnánk a szótagszámot, rímeket.
István, nagyon örülök, ha tetszett!
Sándor, köszönöm szépen!
Jolikám, Ágota, Radmila! Nagyon szépen köszönöm!
Pircsike, nehéz feladat volt, Te tudod. Köszönöm és gratulálok Neked.
Kedves Emese, köszönöm!
Zsuzsanna, most már minden előtted van, így könnyű lesz átbogarászni. Remélem, kedvet kapsz egyszer hozzá. |
- október 07 2011 19:50:24
Kedves Irénke!
Mint írtam is, nem irígyellek ezért a munkáért, ami a fordítást jelentette számodra! Valószínűleg nem mernék vállalkozni rá, pedig én is tanultam angol nyelvet és még az Országh-szótárak is rendelkezésemre állnak, amelyek igen csak kibővítettek.
És teljesen megértelek, hiszen valóban igazodni kell mint szótagszámban, mindpedig rímképletekben az eredetihez!
Mégegyszer gratulálok a munkádhoz!
Üdvözlettel: Torma Zsuzsanna
   |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. május 19. hétfő, Ivó, Milán napja van. Holnap Bernát, Felícia napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|