|
Vendég: 88
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Bár e pocsolyák tükrözik még itt
az egész ég hibátlan színeit,
s mint szélen virágok, borzonganak,
de mint szélről virág, hamar tűnik,
s nem is folyó ragadja, vagy patak,
de gyökér viszi sötét lombokig.
A fa felpattanó rügyeiben
sötét természet nyár - erdeiben
kétszer is fontolja meg, erejét
ontva elsöpörje, igya - e fel
vizes virágát, virágos vizét
a hónak, mely csak tegnap olvadt el.
Robert Frost Spring Pools
These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods -
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.
|
|
|
- október 09 2011 17:34:29
Gratulálok Irénke !
Milyen jó, hogy egyszerre van fenn belőle három változat és az is, hogy aki kíváncsi nálad az eredeti szöveget, nálam a nyers fordítást is megtalálja.
Szeretettel Joli |
- október 09 2011 17:44:06
Irénkém!
Gratulálok, nagyon szép lett!
Egyetértek Jolikával, olyan jó, hogy egyszerre tettük fel mind a hárman!
Nagyon érdekes így végigolvasva egymás után!
Puszi: Pircsi |
- október 09 2011 18:35:35
Szeretettel gratulálok kedves Irénke! |
- október 09 2011 20:40:41
Tetszik a műfordításod! Nagyon jó dolog !
Üdv.:
Delfinke |
- október 10 2011 05:36:13
Tetszett szép versed! |
- október 10 2011 10:32:30
Irénke Kedves!
Nekem nagyon tetszett, megyek a többiekhez.
üdv:gufi |
- október 10 2011 12:16:08
Kedves Irénke!
Szép, tetszik!
Szeretettel olvastalak!
Jani. |
- október 10 2011 13:10:27
Ügyes! Remek. |
- október 10 2011 17:56:03
Jolika, Pircsike, Sándor, Radmila, Delfinke, Gyula, Gufi, Jani, Heaven -
mindenkinek nagyon köszönöm az olvasást, véleményt.
Remek dolog fordítani! |
- október 10 2011 18:57:16
Jó hangulatú vers, de nem tudom, milyen a szélen virág és a szélről virág. Muszáj utánanéznem. Gratulálok versedhez! |
- október 11 2011 00:35:17
Szerintem a szélről/szélen virág kicsit félre lett fordítva, talán már a nyersben is. Az erdei tavacskák még szinte hibátlanul tükrözik a teljes eget, és mint a mellettük lévő virágok, fagyosak és ..., (de) mint a melletük lévő virágok, el fognak tünni (múlni), és nem egy patak vagy folyó olvasztja őket magába, hanem (a mellettük lévő, ha úgy tetszik virágok) gyökerei viszik föl vizüket a zöld lombsátorba.
Én legalábbis így vettem ki az angol szövegből, fenntartva a tévedés jogát...
Amúgy sikerült fordítás, a formai kellékek hű követésével.
Jó volt olvasni, mert én is szeretek verset fordítani (orosz, német, angol), és küldeni is szándékozom a jövőben.
Gratulálok! |
- október 11 2011 15:24:21
Jaj, Stapikám, érted Te ezt...!
Nem fért a szótagszámba a mellette...
A szélről teljesen elfogadott, a szélen-en vacilláltam, ne szélén legyen-e, de akkor többes szám kellett volna - még több szótag...
Így lettek ezek a kifejezések. |
- október 11 2011 15:29:01
Dávid, a nyersben "mellette" van.
Szótagszám függő a fordítás, Neked magyarázzam, aki mestere vagy?
Ha a főoldalon a műfordításra kattintasz, be tudsz kapcsolódni a játékunkba. Érdemes! És mi sokat nyernénk vele(d)! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|