|
Vendég: 110
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
BŐSÉG
Az elég az nem elég! Megdicsőült [ünnepi lett]
Az ősz! Nem ág, amelyről hiányzik a gyümölcs!
Mélyre hajlik, néhány panaszkodik is gazdagságtól [terhe miatt],
Az alma esik a földre, tompa hangon [tompa a hangja].
Az elég az nem elég! Ez a nevetnek a levelek!
A lédús [érett] őszibarack int a szájával!
A részeg darazsak zümmögnek körben [köröskörül]
"Az elég még nem elég!" a szőlő körül [a szőlőben].
Az elég az nem elég! Teljes huzattal [lendülettel]
Szellem született [? lett? szellemé változott] a költő [a költői szellem] kortyol az örömből [kortyol örömmel],
A szív, akkor is szüksége van a bőség,
Elég nem elég, és sohasem elég!
(NDI nyersfordítása)
C. F. Meyer: Bőség
Az elég nem elég! Az ősz ünneppé vált,
gyümölcsök terhétől roskadozik az ág!
Mélyre hajolva suttogja panaszát,
s az almák hangja tompa puffanás.
Az elég nem elég! Nevet a sok levél!
A zamatos őszibarack szaftossá ér!
S részegen döng körül sok darázs, méh
egy szőlőskertben:” Az elég nem elég!”
Az elég nem elég! Csiszolja szellemét
versének a költő, hörpinti örömét,
a szívnek is kell, oly fontos a bőség,
sohasem elég, többé már nem elég! |
|
|
- október 22 2011 17:31:19
Nagyon tetszik, szép a fordításod!
Gratulálok!
Szeretettel: Vali. |
- október 22 2011 18:07:22
Kedves Irén!
Ezt is ragyogóan oldottad meg. Büszke lenne a költő!
Nagyon szép lett.Kíváncsi vagyok Dávid véleményére!
Szeretettel:Zsike |
- október 22 2011 19:49:50
Irénke, ez igazán szépen sikerült fordítás Élvezettel olvastam
Gratulálok!
bZs |
- október 22 2011 20:03:07
Kedves Irén!
Bizonyára nem vagy "németes" és így NDI nyersére támaszkodtál. A nyers a lehetséges változatok sokaságát tartalmazza, ebből kell kiszedegetni és összerakni a fordítást.
Nekem szerencsém, hogy az eredetit tudtam élvezni. Nagyon jól
visszadtad a tartalmat, de nem mertél élni olyan szavakkal, amik az NDI-nyersben nincsenek. Az eredeti rímképlet ABBA, vagyis ölelő lenne, ez nálad kevésbé jön át, meg a rímeken is egy picikét érdemes lenne finomítani. Méhecskék inkább a virágra, nem a szőlőre, valójában ők nincsenek is az eredetiben. Az elég nem elég közé én gondolatjelet éreznék... Az almáknak nincs, a puffanásnak van hangja, a vers szerint tompa. De el kell ismernem, mindent elkövettél, hogy érzékeltest az ősz buja gazdagságát a gyümölcsöskertben. A ritmus csak 1-2 sorban döccen, nem zavarja a vers élvezhetőségét. Ezen vers többi fordítását szemrevételezve csak dícsérő szavakat mondhatok!
Átjött...
Szeretettel: Dávid |
- október 22 2011 22:04:51
Irénke Kedves!
Gratulálok, a műfordítás versé alkotva jeles!
üdv:gufi |
- október 23 2011 07:56:31
Kedves Irénke!
Szeretettel olvastalak, gratulálok!
Évi. |
- október 23 2011 12:08:39
Drága Irénke, szeretettel gratulálok: Radmila |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|