|
Vendég: 34
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,212
|
|
Óda: A szíriai est
I.
Oh, mily selymesek a színek az égen,
Nap száll alá, a homokdűnék felett,
Orchidea illata fut a szélben,
Elsuhanva ódon szekerek mellett.
Csendben megpihennek az ottománon,
A levetett fibulák tógáikon;
A tűz fellobban a gyertyák kanócán,
Egy kézfej simít másiknak orcáján.
Szíriai est, mily titkot hordozol
Magadban, párás éjnek előszele,
Mit a vággyal, és a gyönyörrel hozol,
Édes, akár a jámbor csókok heve.
Illómécses lengi be a szobát,
Selymes fénye élteti a homályt.
II.
Oh, mily gyönge érintések az éjben,
Ha finom ujjak, fürtök közé kúsznak,
S ha az orchidea úszva a szélben
Nekifeszül a szoba ablakának.
Szíriai est, ragyogj, s vetülj rájuk,
Miként testük egymást öleli vágyva,
Beteljesül évtizedes fohászuk,
Finom, és nemes kelmék alá bújva.
Csillagfényed hulljék hát rájuk csendben,
Két bűnösre, akik egymást szeretve
Léptek göröngyös útra veszendően,
Szebben ragyogó holnapot remélve.
Két nemes Római szív egyesül,
Két nemes Római szív felhevül.
III.
Oh, szíriai est, mily hatalmas vagy,
Lepled ráhull a halhatatlan égre,
Az éj, mi maga után aranyport hagy,
Ráhintve az embereknek szemére.
Simogatod bűnöseid szelíden,
Kik egymást felperzselve cirógatják,
Nyugalmat adsz nekik reménytelien,
Hogy vétkeiket hajnalban kibírják,
Mikor eljő a józan tudat, mit tett
Egyik és a másik, elhamvadt a múlt,
Szerelmük féktelen éjbe feledett,
Oh, szír est, benned a vágy életre gyúlt.
Az időtlen szavaknak dallama,
Miknek szertefoszlik most a zaja. |
|
|
- október 23 2011 11:21:47
Ez fantasztikusan jó lett!!!
Nagyon tetszik!
Csaba |
- október 23 2011 11:33:48
Köszönöm, hogy olvastál! :3 Puszi |
- október 23 2011 11:39:51
Köszönöm szépen, hogy megtiszteltél a véleményeddel! ^___^ Puszi |
- október 23 2011 12:09:48
Vyvyen Kedves!
Ódád a szíriai estről ontja a gyönyörűséget. Sőt fogalmazhatok úgy is, hogy a gyönyört.
üdv:gufi |
- október 23 2011 12:17:41
Vyvyen!
Ez nagyon gyönyörú lett!
Hatalmas és gyönyörű munka, telistele mély, finom érzékiséggel, vággyal, szerelemmel, melyet kicsit megfeszít a "bűntudat", de talán attól lett ilyen szép az egész.A vers is, az érzelem is.
Nagyon nagy gratuláció!
Szeretettel:Zsike |
- október 23 2011 12:40:02
Zsike, Gufi, köszönöm nektek, hogy véleményetekkel megtiszteltetek, és hogy olvastátok a versemet. Köszönöm nektek is! puszi |
- október 23 2011 13:08:33
Igazán nagyon szép.
Szeretettel:Gizi |
- október 23 2011 13:20:45
Köszönöm Gizi! :3 Örülök, hogy tetszett. |
- október 23 2011 14:04:08
Sejtelmesen szép!
Gratulálok.
Ágota |
- október 23 2011 14:14:58
Köszönöm! :3 |
- október 23 2011 15:33:47
Kedves Vyvyen!
Mindhárom "változat" nagyon szép, de nekem mégis a második tetszett a legjobban!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- október 23 2011 15:34:17
Kedves Vyvyen!
Ez a versed is remek, belőle a lírai szépség dallama szól! GRATULÁLOK! |
- október 23 2011 15:50:21
Kedves, Zsuzsi, és Barna, köszönöm, hogy megtiszteltetek azzal, hogy elolvastátok, és véleményeztétek a versemet! Puszi |
- október 23 2011 16:30:53
Szépséges versed szeretettel olvastam: zsuzsa |
- október 23 2011 16:32:50
Kedves Zsuzsa, köszönöm, hogy olvastál, örülök, hogy tetszett! :3 |
- október 23 2011 17:56:22
Kedves Vyvyen, nagyon szépek a költői kifejezési eszközeid. Szeretettel gratulálok: Radmila |
- október 23 2011 18:33:54
Köszönöm, hogy olvastál! :3 Puszi |
- október 23 2011 20:09:49
Aztaaaaaaa.... Hát ez csodagyönyörű a köbön Oltári jó
Imádlak Pussz |
- október 23 2011 20:10:12
köszi édes |
- október 24 2011 17:32:16
Kedves Vivien, ezt fordítottad? |
- október 24 2011 19:31:09
Kedves Vyvyen! Csupa gyönyörűség a versed, amihez szívből gratulálok! Zsolesz |
- október 24 2011 22:13:47
Ennyi dícséret, és senki nem kötekedett..
Nekem lenne néhány kérdésem (Szíriaiból gyenge vagyok...):
Tényleg van tógájuk? Mert ez római. Nekik valami hasonló, amit jobb hijján így azonosítottál be? Illóolaj-illatmécses, van ilyen.
De nem a mécses leng, csak az illata. Vessző néhol fölös vagy zavaró. Pl. a titkot hordozol - az estre vagy előszélre vonatkozik?
Úszik az orchidea? És nekifeszül az ablaknak?
Nagyon hangulatos vers! Szíriában nem, de Qatarban jártam, igaz, átutazóban. És Egyiptomban is élvezhettem a bazár hangulatát. Az Ezeregyéjszaka, Seherezáde, hastánc, vizipipa, tevegelés, és az a keleti zene... Az arab fiúk szeretik a szép, szőke/barna európai lányokat. De második feleségnek lenni már nem olyan romantikus... És most Szíria sem a nyugalom szigete..
Tetszett a vers, gratulálok!
Dávid |
- október 25 2011 15:35:11
Kedves Dávid, ez nem a jelenben zajló esemény, hanem még Krisztus idejében, amikor még Jeruzsálem is római fennhatóság alatt volt, és Szíria területe is római kéz alatt mozgott. Szóval tógájuk az van. Az orchidea, mivel már ki volt fejtve, hogy annak illatáról van szó, már csak arról lehet szó, nem a virág, hanem az illata száll a széllel, ami nekifeszül az ablaknak, lévén, hogy az csukva van.
nos most akkor elemezzünk, mert nem olvasod jól a verset
Szíriai est, mily titkot hordozol _ Magadban,
párás éjnek előszele, _ Mit a vággyal, és a gyönyörrel hozol,
ezt most már remélem ki tudod olvasni próbáld meg menni fog a vesszők pedig jó helyen vannak, mert én azt mondom, és a költő akarata szent, ezt nem vitatom tovább úgy vélem megvitattunk minden felmerülő problémát
Örülök, hogy tetszett a versem! puszi |
- október 26 2011 00:58:36
Kedves Vyvyen,
a hsz-ok egyikéből sem derült ki, hogy felfogták, Krisztus idejéből való a történet. Te meg nem nagyon utaltál rá...
Nekifeszülhetne az ablaknak az illat is, nem? Hiszen tudjuk, hogy orchideáról van szó. A sivatagos Szíriában az orchidea odakinn az 50 fokban... Ha a vesszők szerinted jó helyen vannak, akkor a sorok tördelése nem szerencsés, amint azt elemzésed eltérő tördelése is bizonyítja. Persze ha te, mint költő azt mondod, akkor az a szent, amit leírsz. Én nem vagyok költő, csak a magyar nyelv s nyelvtan ismerője. A vesszőkről még csak annyit:
"A királynőt megölni nem kell félnetek jó lesz!" két olvasata:
"A királynőt megölni nem kell, félnetek jó lesz!"
"A királynőt megölni nem kell félnetek, jó lesz!"
Hát, ennyit tesz egy vessző máshová tétele...
És a vita, ami nem is vita, - lezárva!
Köszönöm, hogy fölvetted a kesztyűt...
Puszi neked is!
Dávid |
- október 26 2011 14:49:27
a vita, ami nem is vita nincs lezárva tudom, mit jelent elvéteni egy vesszőt, magam is ismerem a saját nyelvem nyelvtanát a sortördeléshez pedig annyit, ha tudod mi az, hogy áthajlás, akkor nem kötekedsz velem, ezek szerint, nem tudod |
- október 26 2011 15:59:20
Vivien, a beszédstílusod bicskanyitogató.
Ismét kérdezem, mert nem kaptam választ, saját versed ez, vagy fordítottad? |
- október 26 2011 18:12:59
lehet, hogy bicskanyitogató, de csak abban a stílusban írtam vissza, amiben hozzászólást kaptam, kötekedésre kötekedéssel felelek, ez korrekt másrészt vérlázítónak tartom, hogy bárki is megkérdőjelezze a munkásságom hitelességét!!!!! Fog vissza magad... amíg még nőies vagyok. Nem kenyerem ez az egész, jó lenne, ha inkább a magad munkásságát csiszolgatnád, nem az enyémet próbálnád besározni... Több hozzászólást részedről sehová sem várok, és a békesség érdekében kifejezetten örülnék is, ha a kettőnk közötti kommunikáció 0-ra csökkenne... |
- október 26 2011 18:58:10
Most beleszólok egy vitába, én, tudatlan, de nem állom meg... (:
Kedves Szollosi David: "(...) amit jobb hijján így azonosítottál be?" - Az itt előforduló helyesírási hiba szerintem még zavaróbb, mint a versben előforduló esetleges "fölös vagy zavaró" vesszők, habár én egyre sem akadtam. Persze én minden bizonnyal nem értek annyira a magyar nyelvtanhoz, mint te. (:
Annak egyébként nem látom értelmét, hogy értelmetlen kötekedéssel vagy koholt vádakkal illessünk egy ilyen kaliberű művet, valamint annak szerzőjét.
Kedves Vyvyen: Nekem nagyon tetszik a versed, valamint a benne szereplő képek, melyeket Te alkottál. Gyönyörűen áthozták nekem Szíria és szerelem fülledtségét, valamint mindazt, amit meg akartál jeleníteni. A vers ugyanakkor gyönyörűen kidolgozott. Csak és kizárólag gratulálni tudok hozzá.
Ha a versírási készséged a "bicskanyitogató stílushoz" tartozik, akkor kérlek, folytasd! |
- október 28 2011 00:00:13
Kedves Colorado név mögé rejtező kritikusom!
IGAZAD VAN! Helytelenül írtam, helyesen "jobb híján" lett volna. Bizonytalankodtam, és lusta voltam belenézni a H/írási szótárba, amely pedig itt van mindig mellettem. Köszönöm, hogy kijavítottál. Szó nincs kötekedésről és vádakról. Szubjektív véleményről van szó. Aki nyilvánosság elé lép, annak számolni kell a nyilvánosság reagálásával. Akkor is, ha az elmarasztaló. Ha dicsértem valakit, még senki nem nevezte kötekedésnek. A jogos kritikát, ahogy most a tiédet is, meg szoktam köszönni...
Vyvyen munkásságáról pedig nincs véleményem, csak verseknek nevezett művekről van, ha van. Vyvyenről viszont van, de megtartom magamnak... |
- október 28 2011 16:26:22
Már ne is haragudj, kedves Dávid, de én igenis ismerem Vyven-t és pontosan tudom, hogy ha nem provokálják, nem lesz "bicskanyitogató" a stílusa... Alkotói szabadság is létezik emellett és amúgy, ha elolvastál volna már tőle több verset is, sőt eleve ez alapján, amit itt, fentebb olvastál (ha már olyan nagyon alaposan elolvastad) le kéne szűrnöd, hogy tehetségről van szó.
Nincs ezzel a verssel semmi baj, de mint tudjuk, ha valaki kukacoskodni akar, akkor talál hibát ott is, ahol nincs.
Még valami... Ha nem érted a vers lényegét, az érzelmi hátteret, a motívumokat a hasonlatokat és összességében az egészet, akkor mondd azt és ne elemezd rögtön, hanem másik alkalommal KÉRDEZD meg a szerzőt kissé normálisabb sítlusban. Mert igenis van külömbség a kötekedés és a kritika közt. Már nem azért... |
- október 30 2011 01:59:23
Kedves Bettany!
Ha kötekedni akartam volna, akkor azt soronként szoktam
Nem vontam kétségbe Vyvyen tehetségét, nem a vers lényegét kifogásoltam, még csak nem is az érzelmi hátteret vagy az inter****. Én külföldről hoztam anno egy feleséget, és nem magyarul vallottam neki szerelmet. Nincs kifogásom egy csodálatos szerelmi élmény ellen, sőt. Priviben már számos köszönetet kaptam ezen portál szerzőitől, akik örülnek neki, hogy végre van valaki, aki nemcsak dícsér, de jószándékú kritikát is megfogalmaz. Ezt tettem Vyvyen esetében is. Nekem nincs "bicskám", nem is szoktam ilyesmit nyitogatni. Természetesen, a véleményem ezután is ideírom, és szívesen látom az érdemi, érvekkel alátámasztott kritikát a saját dolgaimról is.
Ha már egy szerkesztő is megbotránkozott Vyvyen stílusán, akkor ehhez nincs mit hozátennem.
Dávid |
- november 12 2011 14:17:23
Kedves Vyvyen!
Nem ismerem munkásságodat. Ígérem, el fogom olvasni összes versedet. Most csak erre reagálnék.
"Egy kézfej simít másiknak orcáján." Próbálom elképzelni, de nagyon nehéz.
Szóismétlés egy versszakon belül:
"...selymesek a színek ..."
"...Selymes fénye élteti.."
az embereknek szemére.
"Szerelmük féktelen éjbe feledett,"
belefeledkeztek, vagy elfelejtődött?
Befejezésnek valami mást vártam.
"Az időtlen szavaknak dallama,
Miknek szertefoszlik most a zaja."
Mintha ez a két sor nem is tartozna a vershez. Teljesen leüti a vers drámaiságát. Főleg a "zaj".
A kritikával szembeni heves reagálásra csak annyit mondanék, hogy a gyengeség jele. Érvre érv. Ez a beszélgetés alapja. Az állandó dicséret felületessé teszi az embert. Jó, ha néha valaki észrevesz egy-egy hibát. Aki azt képzeli, hogy "műve" tökéletes, nagy tévedésben van. A legnagyobbak is állandóan javítgatnak a munkájukon, sőt állandó kritikust tartanak.
Az az igaz barát, aki a hibádat is megmondja. Az ilyen embert biztos nem az érdek vezéreli, hanem a jó szándék. Aki látja a hibát és nem szól, csak ő tanul belőle, az nem barát, csak kihasznál.
Ennyit a vitáról.
Barátsággal: Ági
Ennyit tudok |
- november 12 2011 14:23:00
Bocs, ez kimaradt. Olyan pici ez az ablak, nem látom át, mit írtam, csak, ha már kikerült az oldalra.
"...az embereknek szemére..." gondolom, a szótagszám miatt írtad így - ez kissé magyartalan. Másképp is meg lehetne oldani.(szerintem)
Szóval: simogasd még egy picit ezt a verset. |
- december 24 2011 09:58:51
nem adok ki olyat a kezemből amit nem tartok tökéletesnek az h hogyan írok meg egy verset az tőlem függ és bár a "kukackodó" hibakeresgélésed nagyon bájos, nem igazán érint meg |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. január 29. szerda, Adél napja van. Holnap Martina, Gerda napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|