|
Vendég: 84
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
MURPHY, Darryn John
VAD TÜZEK ÉGNEK
Ha rózsát csempésznék párnádra én,
Eszedbe jutnék? Vagy hozzám rohannál?
Az ég tudja csak, végzetünk mivel vár…
Szívem a mennynek dalokkal üzen,
Csitt, lelkem, csitt, régen vágyik szívem
Megízlelni nektáros ajkaid,
Akár a méz legtisztább cseppjeit.
Szerelmes szemed fényét őrzöm én,
És figyelem, hogy mozdulsz könnyedén.
A szívem hódol, nektárja dalod,
Mint gyűrűkön a gyémánt, úgy ragyog.
Gondold magadról, hogy érzéki vagy,
És apró dolgokban is az maradj;
Az áradó folyón táncolj nekem,
S nézzük a napkeltét, kedvesem.
A nyugalom vert lelkemben tanyát,
Hallom, szél hozza harangok szavát.
Karomba várlak, s egy leszek veled,
Belélegzem majd lassan lényedet.
Vad tüzek égnek, égnek egyre bennem,
Szerelem vagy te, az árad testedben. |
|
|
- november 05 2011 09:27:18
Kedves Dávid!
Teljesen leveszel a lábamról.Mindig azt írom, hogy lehet-e még ezt fokozni, de mindig tudod. Nagyon jó érzékkel választod ki a nekem való verseket, nem tudom a többiek hogy vannak ezzel.Már külön oldalad lesz a "kedvenc verseim" c.anyagomban.Imádom költőt is, de fordító!!! Szuper!
Köszönöm ezt a szépséges élményt.
Szeretettel:Zsike |
- november 05 2011 09:30:13
Kedves Dávid, én nem tudok angolul, de versed tökéletes.Szeretettel gratulálok: Radmila |
- november 05 2011 12:24:29
Nagyon szép, és biztosan jó a fordítás is
Gratulálok!
bZs |
- november 05 2011 14:53:31
Szép szerelmes verset választottál a bőség kosarából- Gratulálok múfordítói teljesítménydhez.
Üdv. Yankó |
- november 05 2011 15:08:56
Oly szépek a fordításaid is,hogy úgy érzem,nekem nincs sok keresnivalóm
köztetek.
Üdv: zsuzsa |
- november 05 2011 15:46:54
Szép!
Szeretettel: Évi. |
- november 05 2011 16:05:32
Köszi a kedves méltatásokat!
Zsuzsa, van keresnivalód, én sem így kezdtem...
Nagyon FONTOS a PONTOS nyersfordítás! A többi,
a forma, már rutin dolga (számolni, tititázni, szép
rímpárokat találni, minél többféle magánhangzót
igénybe venni, és klasszikus, főleg kötötten író
költőket rendszeresen olvasni...). Persze, ha jut
rá időd... Én is amatőr vagyok, az is maradok, még
kötetem sincs... Szomorú leszek, ha elijesztem
versfordító társaimat, hiszen úgy is olyan kevesen
vagyunk...
Priviben segítek, aki kéri...
Dávid |
- november 05 2011 19:08:49
Szép, gratulálok !
Légyszíves térj vissza az én javított kiadáomhoz ennél a versnél, köszönöm.
Mostmár többet leszek, mert időközben a gépünk is elromlott.
Szeretettel Joli |
- november 05 2011 19:18:43
Ha szabad javasolnom, kedves Dávid, ne priviben segíts, hanem a beszélgetésekben, mert úgy mindannyian tanulunk. Nincs olyan probléma, szerintem, amin már bárki is túlhaladt volna, de, ha mégis, nem árt az ismétlés. Hiszen tudjuk: Ő a tudás anyja. Vállad kérlek "nyíltan" a MŰFORDÍTÁS apaságát.
Ági |
- november 06 2011 00:35:42
Ugye a Műfordítás rovat az, amelyire gondoltál, Harmat Ági, hogy beszélgessünk? Mert itt a főoldalon (a szemem is kigúvadt...), de nem találtam Beszélgetések feliratot... Csak tudod, a kritikát sokszor nem viselik el, megsértődnek, miért nem priviben írtam... Mert így mások is látják, hogy az illető "meg van kritizálva", és már ők is felismerhetik, hogy a kritika, enyhén szólva, jogos volt... |
- november 06 2011 00:40:12
Joli,
megnézlek, OK! Véleményem szubjektív lesz, ajánlásaim senkire nézve nem kötelezőek. Dícséretekből mindenkinek kijut bőven, azt a kis ejnye-ejnyét meg, amit én szoktam bátorkodni, azt ki lehet bírni, mi több, kicsit talán tanulni belőle...
Szeretettel: Dávid |
- november 06 2011 18:43:54
Szép vers, szép fordítás!
Gratulálok: Pircsi |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|