|
Vendég: 92
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
DICKINSON, Emily
(1830-1886)
"HOPE" IS THE THING
WITH FEATHERS
"Hope" is the thing with feathers,
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops—at all.
And sweetest—in the Gale—is heard,
And sore must be the storm,
That could abash the little Bird,
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea,
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me.
__________________________________
TOLLAS JÓSZÁG VAGY,
SZÉP REMÉNY…
Tollas jószág vagy, szép Remény,
Lelkekben drága kincs,
Nem szólsz, dalolsz csak, bájos lény,
S dalodnak vége nincs…
Hangod akkor legédesebb,
Ha bőszen fúj a Gale*,
Sokak szívét melengeted,
Tomboljon bármi szél.
Hallottalak, hol Fagy honol,
Vagy Déltenger közel,
Belőlem morzsányit sehol
Nem kértél soha el.
_________________________
*Gale – viharos erejű szélfajta
a költőnő hazájában |
|
|
- november 10 2011 06:06:12
nagyszerű formaérzék! |
- november 10 2011 11:09:28
kedves Dávid,
szeretettel gratulálok fordításodhoz: Radmila |
- november 10 2011 12:47:24
Kedves Dávid!
Én is gratulálok! Imre |
- november 10 2011 13:50:54
Szép lett, gratulálok.
Szeretettel Joli |
- november 10 2011 16:37:36
Kedves Dávid!
Nagyon tetszik fordításod, igazi telitalálat! GRATULÁLOK! |
- november 10 2011 16:38:09
Dávid kedves, nagyon tetszett!
Szeretettel:Zsike |
- november 10 2011 17:46:50
Gyönyörű! Amúgy is szeretem a költőnő verseit... már amiket ismerek tőle.. Szép fordítás, talán a középső versszak egy kicsit eltér
az eredetitől, de így is remek munka volt
Gratulálok!
bZs |
- november 10 2011 19:04:53
Dávid, nagyon szépen sikerült, bár az átköltéshez érzésem szerint közelebb van, de a szépsége, rímei nem vitathatók.
Az utolsó két sorral van egy kis bajom, hiszen a remény nem kér el belőlünk... |
- november 10 2011 19:28:46
Kedves bZs,
IGAZAD van, a középső utolsó sora erős "beleköltés", mert nehezen értelmeztem NDI nyersét, és magam sem voltam okosabb. Valami olyasmi, hogy legédesebben Gale idején hallható a madár(Remény), és a vihar szomorú kell legyen, amiért zavarba hozza(megzavarja) a kis madarat, aki oly sok meleget őriz/tart (magában vagy sokakban).
Hát, én leegyszerűsítettem... De max. igazad van!!! |
- november 10 2011 19:36:33
Kedves Irénke,
neked is igazad van, talán félúton van a fordítás és átköltés között, főleg abZs által is helyesen észrevételezett félre fordítás miatt. Az utolsó sornál filóztam, tőlem vagy belőlem kér a remény egy morzsányit, nyilván nem morzsát. Crumb of Me, az belőlem, crumb from Me, az tőlem. Itt szerintem a Belőlem a jó, ahogy írtam is, de nyilván csak jelképes morzsáról van szó. Számomra sem kérhet, mert az meg 'for Me'... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|