|
Vendég: 36
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
YEATS, William Butler
(1865-1939)
AEDH WISHES
FOR THE CLOTHS OF HEAVEN
HAD I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dream
___________________________________________
YEATS, William Butler
(1865-1939)
A MENNYEK BROKÁTJÁRA
VÁGYAKOZVA
A mennyek súlyos, kivarrott brokátját
Aranyszállal fényesen kihímezve,
Az éj sötétkék, homályos palástját
Ha birtokolnám ezüsttel beszegve,
Mind lábad elé fektetném e kincsem,
De szegény lévén csak álmaim vannak,
Így lábaidhoz azokat terítem,
Sétálj rajtuk, de durván ne tapodjad... |
|
|
- november 11 2011 10:14:27
Szeretettel gratulálok: Radmila |
- november 11 2011 13:53:33
Kedves Dávid!
Ó, ha enyém lehetne a mennyek aranyszllasl fényesen kihímzett brokátja!
Kitűnő fordítás, ahol Te a műfordítás negyedik sorában írod azt, amit már az első sorban is lehet olvasni!
Olvastam már többektől is, Neked külön gratulálok!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- november 11 2011 13:55:43
Bocsánat! helyesen: aranyszállal
|
- november 11 2011 14:37:30
Már bele is javítottam:
A mennyek súlyos, színpompás brokátját...
Hogy ne legyen egy mondatban a'kivarrott' és 'kihímezve'...
Mila, Zsuzsi - köszi!
(Zsuzsi, te jó angolos vagy, pontosan észreveszel dolgokat...) |
- november 11 2011 15:02:29
Szép lett Dávid, igen jobb a javításod, jobban illik a versbe.
Szeretettel Joli |
- november 11 2011 16:56:52
Szép fordítás, kedves Dávid!
Nekem úgy is tetszene, hogy tapossad..., itt jobban hangzik az s betű duplázása miatt a vannak-hoz, nem gondolod? |
- november 11 2011 18:44:44
Dávid! Magával ragadóan szép...
Szeretettel:Zsike |
- november 11 2011 22:46:27
Kedves Dávid!
Ezt a verset ismervén, gratulálok szép fordítás nagyon átjött.
Szeretettel:Jani. |
- november 11 2011 23:03:25
Irénke, igazad van, jobb lesz a "tapossad". Át is írom ezt a sort.
Zsike, Jani, köszi! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|