|
Vendég: 95
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
VAD TÜZEK ÉGNEK
Szöllősi Dávid nyersfordítása
Ha rózsát csúsztatnék párnádra,
Eszedbe jutnék-e vagy futnál hozzám,
A menny tudja/ismeri végzetünket.
Szívem a mennynek dalokat énekel,
Eszem, nyugodj, szívem régen vágyik
Megízlelni ajkaid nektárját,
Amely mint a legédesebb mézcseppek.
Elkapni a fényt szerelmes pillantásodban,
És figyelni, amint gond nélkül mozdulsz,
Szívem nektárja dalokkal hajlik meg,
Gyémántok ragyognak a gyűrűk között.
Érzékeny vagy, gondold magadról,
És ilyen legyél minden kicsi dolgodban,
Táncolj nekem, a folyó árja közepette,
Miközben figyeljük a hajnalt.
A csend a lelkemben lakozik,
Amint hallom a kéményt ölelő szelet,
Tartani akarlak szerelmes ölelésemben,
És belélegezni téged, de nem sietve.
Vad tüzek égnek bennem,
Te vagy a szerelem, ami benned folyik.
__________________________________
Rímek: ABB/4xAABB/AA
Sorhossz: itt változó, 7-11 között,
Javasolható 4x8, 4x9, 4x10 vagy 4x11
Darryn John Murphy: Vad tüzek égnek
Ha lopnám kispárnádra rózsám,
gondolnál rám, futsz-e hozzám,
végzetünk ég ismeri.
A mennybe árad szívem dala.
Csitt! Halkuljon most az ész szava,
szív leghőbb vágyát, mint méz ízeit is
ajkad balzsama megédesíti.
Látni hajlékony tested ívét,
szemvillanást, mely szerelmet ígért,
balzsam szívemnek, oly dalra kapok,
mi gyűrűk közt gyémántként kiragyog.
Légy érzéki, s ezt tudd magadról,
süssön legkisebb mozdulatodból,
táncolj akkor is, ha folyó megárad,
figyelmünk lankad, s az éjjel fárad.
Lelkemben a csend moccanatlan,
mint harangszó szél karolásában,
simulni vágylak karjaimban
s illatként beszívni csendben, lassan.
Vad szenvedélyben lobogva égek.
Magad vagy szerelem, ez hajtja véred.
|
|
|
- november 11 2011 17:27:19
Húúúúúú!
Ez nagyon gyönyörű! Olvastam a Dávidét is, az csúcs, és ez is hasonlóan jó! Gratulálok Szeretettel:Zsike |
- november 11 2011 17:47:13
Kedves Haaszi.
ez is tetszik. Szeretettel: Radmila |
- november 11 2011 18:11:23
Gratulálok, nagyon jó.
Nekem át kell írnom a kéményt harangra, mint értesültem róla
Szeretettel Joli |
- november 12 2011 01:19:15
Irénke,
nagyon jó! Szerintem az eredeti angolt is figyelembe vetted, nagyon helyesen. Az 1. strófát ABB-ről AAB-re írtad át, de pont olyan jó, mert ha kezdő 2 sor azonos hosszú, akkor megy hozzájuk a rímpár is. A 2. vsz 2. rímpárját próbáld picit még simogatni. Az utolsó előtti strófában nem különül el eléggé hangzatilag a két rímpár... A többi mind remekül sikerült. Én azt hiszem, nem éltem azzal a lehetőséggel, hogy mint az angolban, 7 és 11 között variáljak a sorokkal, hanem beálltam valami közel egyforma hosszúra. Néhány "a" hat. névelőt ugyan ki lehetne tenni itt-ott, de enélkül is példaszerűen tartalomhűre sikeredett fordításod...
Gratulálok!
Dávid |
- november 12 2011 09:21:09
Nagyon szép lett, tetszik! |
- november 12 2011 12:45:14
Irénke Kedves!
A művészi megformázás, a mondanivaló átadás, számomra tökéletes.
üdv: gufi |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|