|
Vendég: 75
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Dorothy Parker
(1893-1967)
A DREAM LIES DEAD
A dream lies dead here. May you softly go
Before this place, and turn away your eyes,
Nor seek to know the look of that which dies
Importuning Life for life. Walk not in woe,
But, for a little, let your step be slow.
And, of your mercy, be not sweetly wise
With words of hope and Spring and tenderer skies.
A dream lies dead; and this all mourners know:
Whenever one drifted petal leaves the tree-
Though white of bloom as it had been before
And proudly waitful of fecundity-
One little loveliness can be no more;
And so must Beauty bow her imperfect head
Because a dream has joined the wistful dead!
_____________________________________________
Dorothy Parker
(1893-1967)
EGY ÁLOM NYUGSZIK ITT
Egy álom nyugszik itt. Halott... Lehet,
Te csendben jössz, szemed majd elfordítod,
Mert, hogy nézett ki, neked nem kell tudnod,
Csak azt: életért adott Életet.
Ne távozz búsan, lassítsd lépteid,
És irgalomból bölcs bagoly ne légy te;
Ne mondj ily szókat: Remény, Tavasz, Béke,
Hisz ő – csak volt! Ki gyászol, tudja mind...
Ha egy szirom a fáról elrepül,
Bár a virág még oly fehér, mint régen,
És büszkén várja, hogy termékenyül,
De nincs már benne kedvesség, szemérem.
Szépség, meg kell, hogy hajtsad a fejed:
Halálé lett az álom, – nem tied! |
|
|
- november 12 2011 10:23:40
Kedves Dávid!
Szonetted, mint műfordítás és mint alkotás, egy kicsiny remekmű.
üdv:gufi |
- november 12 2011 10:55:32
Kedves Dávid, szép szonettedhez gratulálok: Biztos kezekkel, tudással fordítasz.
Szeretettel: Radmila |
- november 12 2011 14:34:36
Szép, magával ragadó, gratulálok.
Szeretettel Joli |
- november 12 2011 14:48:49
Nagyon tetszett ez is Dávid!
Szeretettel:Zsike |
- november 12 2011 16:54:25
Kedves Dávid!
Tetszett a műfordítás!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- november 12 2011 17:05:42
Kedves Dávid!
Magában a fordítás minőségéhez nem tudok hozzá szólni. Ahhoz nem értek eléggé angolul. Ha mint magyar nyelven íródott alkotást nézem, azt mondom tetszik, bár bizonyos szavakat én kicserélnék. Tudni illik az általad megírt hangulat elbír más kifejezéseket. Nem írom meg mire gondolok, ha érdekel akkor, majd egyszer beszélgetünk róla. Úgy érzem, hangsúlyozom ez csak érzés, van keresni valód a fordítás terén.
Gratulálok, köszönöm a haikukhoz való hozzászólásodat, és a szójátékot. Pozitív módon értelmeztem megnyilvánulásodat.
Sok szeretettel üdvözöllek: Csaba
i.u.: Elizabeth Barrett Browning |
- november 13 2011 01:19:04
Gufi, Mila, Joli, Zsike, Zsuzsa, köszönöm a méltatásokat!
Üdv: Dávid |
- november 13 2011 01:31:59
Kedves Csaba!
Ha tudnád, hogy hányszor cseréltem már a szavakat egy-egy fogalomnál... De tudod, az angol szavak 1-2-szótagúak, és az a fránya angol költő(nő) egy 10-11 szótagú sorba beleszuszakol 7-8 szót, amit magyarul legtöbbször 100%-os tartalmi hűséggel képtelenség visszaadni. Ki kell hagyni dolgokat, nyilván a lényegtelenebbeket. Így arra kényszerülök, hogy lehetőleg én is rövid 2-4-szótagú magyar szavakkal operáljak. Írhatnék én csodálatos rokonértelmű, hangulatilag sokkal festőibb magyar szavakat is, mert a "szótár" itt van a fejelbe, de akkor csak 2-3 szó köszönne vissza az angolból, és a többit mind ki kellene hagyni... Vannak ilyen szóláncok: bús(1)-borús(2)- bánatos/szomorú(3)-boldogtalan(4)-szomorúságos(5)- elkeseredettség(6)- stb. És más fogalmaknál ugyanígy. Hogy a vers tartalmát, amit szerjője szükségesnek vélt beleírni, valahogy többé-kevésbé visszaadjam, muszáj vagyok a rövidebb magyar szavakkal operálni. Ezért aztán a szavak megválogatásánál igencsak kötve van a kezem. De ezzel együtt igazat adok neked, meg kell válogatni a hangulathoz illő szavakat. Én éppen ezt teszem, a tartalom lehető legcsekélyebb megkurtítása mellett..
Köszönöm, hogy írtál, és pozitívan értelmezted megnyilvánulásom. Merthogy van, aki a pozitív megnyilvánulást is hajlamos negatívan értelmezni...
Szeretettel viszontüdvözöl: Dávid |
- november 13 2011 17:35:16
Kitűnően adtad át a verset, kedves Dávid. Gratulálok! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|