|
Vendég: 102
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Ismeretlen(?) költő:
A PORTRAIT
Because my love is quick to come and go-
A little here, and then a little there-
What use are any words of mine to swear
My heart is stubborn, and my spirit slow
Of weathering the drip and drive of woe?
What is my oath, when you have but to bare
My little, easy loves; and I can dare
Only to shrug, and answer, "They are so"?
You do not know how heavy a heart it is
That hangs about my neck- a clumsy stone
Cut with a birth, a death, a bridal-day.
Each time I love, I find it still my own,
Who take it, now to that lad, now to this,
Seeking to give the wretched thing away.
___________________________________
Ismeretlen(?) költő:
PORTRÉM
A szerelem jön, múlik, – nem titok;
Nálam gyorsan: kicsit ott, kicsit itt…
Miért mondjam a hűség szavait,
Ha szívem makacs, lelkem lassúdott,
Mikor a bánat űzöttje vagyok?
Esküm mit ér, ha levetkőztetik
Életem könnyű, kis szerelmeit,
S én azt merem csak mondani: „Azok…”
Te nem tudod, milyen nehéz a szív,
Mely kőkoloncként húzza le nyakam,
S vele születés, halál, esküvő.
Ha szeretek, én meglelem magam,
S ki elfogad így, egyre-másra hív,
Csak ne legyen majd bűnbak-kereső… |
|
|
- november 13 2011 09:22:21
Kedves Dávid!
Gyönyörű érzékeny, érzéki, szépséges szonett.
Örömmel olvastam ezt is.
Szerettel:Zsike |
- november 13 2011 09:43:52
Kedves Dávid!
Érdekes ez a fordításod is. Ha nem kellene nézned azt, hogy ölelkező rímes legyen az első két versszak, akkor úgy is fogalmazhattál volna (az eredetihez hűen), hogy
"Nálam gyorsan: kicsit itt, kicsit ott... " De akkor páros rímelésű lenne és nem felelne az az eredetinek!
Szerintem nem lehetett könnyű magyarra fordítani, ezt a nehéz angol szöveget!
Persze, mi, magyarok is írunk néha "rébuszokban", csak legyen olyan angol, aki azokat érthetően a saját nyelvén vissza tudja adni!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- november 13 2011 10:30:42
Kedves Dávid!
Szonetted csodálatosan felépített alkotás.
üdv:gufi |
- november 13 2011 17:11:29
Kedves Dávid!
Hogy lenne ez ismeretlen költő????
A műfordítás rovatban ott a neve, többször is, ahol a próbálkozásaink vannak.
Természetesen Dorothy Parker... |
- november 13 2011 17:19:37
Megnéztem, a 17-18 oldal... |
- november 14 2011 01:41:50
Kedves Irénke!
Most néztem meg! Pillanatnyilag a Műford. 17. oldalán az aug. 31-i 15.42-kor föltett eredeti (és nyers) fölött NINCS ott a Parker név... Én onnan másoltam ki a te nyerseddel együtt.
Ha lehetséges, javítsd ki légy szíves az én téves címsoromat... Köszönöm előre is!
Dávid |
- november 14 2011 01:57:40
Újból megnéztem a 17. és 18. oldalt. Sajnos a vers 4.vsz-ának rímképlet jelölésébe kétértelműség csúszott, mert először, helyesen DCE lett megadva, majd az első próbálkozás beérkezésekor már CDE... És ez utóbbival dolgoztak a fordítók is, legalábbis mindaddig, amíg nem kaptak esetleg korrekciót. Különben van olyan szonett is, ahol valóban CDE-CDE a vége... De itt NEM! Az első beküldő már valóban helyesen adta meg a költőnő nevét... De én nem néztem senkit, csak az eredetit, azt kimásolva fordítottam... |
- november 14 2011 02:18:07
Az eredetiben esküvő van, nem eljegyzés. Aztán ott van a
"you have but to bare" vagyis "de neked le kellett csupaszítani (mezteleníteni, vetkőztetni) az én könnyű kis szerelmeimet"... Ez a to bare valahogy kimaradt...
Most már különben nem érdekes, csak én nagy késéssel fordítottam, és már senki sem emlékszik a múltra... |
- november 14 2011 02:31:34
Megtévesztő volt az is, hogy a 2. vsz-ban a költőnő a "They are so" után tette a kérdőjelet, mert ott ért véget a mondat, de igazából a mondat első felének végére, a "loves" után kellett volna, mert így vonatkozna csak a "What is my oath..." kétségbevonására... Ezért NEM tettem kérdőjelet az "Azok..." után. Vagyis vállvonogatva válaszol az illető: azok voltak a "kis" szerelmeim, "könnyűek"... Aki azt hitte, hogy a kérdőjel erre a "They are so"-ra vonatkozik, az sajnos tévedett...
Hát, ilyen huncut ez az angol nyelv... |
- november 14 2011 02:34:40
Bocs, hogy a fentieket ide írtam, de ha a Műford-ba írom, ott már senki nem fog visszalapozni a 17. utáni oldalakra... |
- november 14 2011 10:21:57
Műfordításaidon látszik az odafigyelés és a műgond. A hozzászólásaidat is érdemes végigolvasni, mert mindig tanul belőle az ember valamit. Köszönjük! Üdv, Feri |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|