|
Vendég: 83
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Szöllösi Dávid nyers fordítása
D.John Murphy
VAD TÜZEK ÉGNEK
Ha rózsát csúsztatnék párnádra,
Eszedbe jutnék-e vagy futnál hozzám,
A menny tudja/ismeri végzetünket.
Szívem a mennynek dalokat énekel,
Eszem, nyugodj, szívem régen vágyik
Megízlelni ajkaid nektárját,
Amely mint a legédesebb mézcseppek.
Elkapni a fényt szerelmes pillantásodban,
És figyelni, amint gond nélkül mozdulsz,
Szívem nektárja dalokkal hajlik meg,
Gyémántok ragyognak a gyűrűk között.
Érzékeny vagy, gondold magadról,
És ilyen legyél minden kicsi dolgodban,
Táncolj nekem, a folyó árja közepette,
Miközben figyeljük a hajnalt.
A csend a lelkemben lakozik,
Amint hallom a kéményt ölelő szelet,
Tartani akarlak szerelmes ölelésemben,
És belélegezni téged, de nem sietve.
Vad tüzek égnek bennem,
Te vagy a szerelem, ami benned folyik.
__________________________________
Rímek: ABB/4xAABB/AA
Sorhossz: itt változó, 7-11 között,
Javasolható 4x8, 4x9, 4x10 vagy 4x11
A klf. sorhosszak miatt a ritmus itt nem
domináns. Jó munkát!
Ha egyszer párnádra rózsát tennék,
Eszedbe jutnék-e, futnál-e hozzám,
Ám csak az ég tudja életünk sorsát.
Most egy dalt énekel szívem a mennynek,
Eszem légy nyugodt, vágyam el ne engedj.
Nektártól duzzadó ajkad ízlelem,
Ettől édesebb méz nekem nem terem.
Pillantásodból lopom a vágy tüzét,
Szemem követi mozgásod lágy ívét,
A szívem édes dalt dúdol és örök
Gyémántként ragyogsz gyönyör gyűrűk között.
Maga az érzéki lágyság a léted,
Legyél mindenben ily gyengéd, így éld meg,
Táncolj nekem, miként a folyó árad,
Együtt nézzük a hajnalt, bíbor vágyat.
Bennem érző a csend s lakja lelkemet,
Mi halkan szólít, mint harang a szelet,
Szerelmes karom a mámorod foglya,
Lassú lélegzetem magamhoz vonna.
Íly vad tüzek rejtőzködnek bennem,
Szerelem vagy, ez folyik eredben. |
|
|
- november 13 2011 17:15:22
Csodálattal adózom, ezen műfaj , ilyen szinten művelőjének.
Ölellek. |
- november 13 2011 17:33:11
Köszönöm Ágota, Sanyi kedves véleményeiteket.
Joli |
- november 13 2011 17:48:45
Egyszerűen nem tudok betelni vele, pedig több fordításban is olvastam már.
(Ha lesz egy kis időm, és is megpróbálkozom ezzel a gyönyörűséggel, aztán megmutatom majd Nektek is.)
Szeretettel gratulálok, nagyon nagyon jó, és szép lett. A rímeid is kiválóak. Zsike |
- november 13 2011 19:30:22
Jolikám!
Nagyon szépen megoldottad, gratulálok: Pircsi |
- november 13 2011 19:58:59
Jolika Kedves!
Köszönöm szépen, a rózsát már nem is kérem, megelégszem csodás verseddel.
üdv:gufi |
- november 14 2011 09:25:16
Kedves Joli!
Gyönyörűen hangzik műfordításod!
Nagyon tetszett!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- november 14 2011 09:50:50
Kedves Joli, műfordításodhoz csak annyit fűznék hozzá, meglátszik, hogy költő dolgozott rajta. Gratulálok. Szeretettel, Feri |
- november 14 2011 12:12:02
Kedves Joli, szeretettel gratulálok: Radmila |
- november 14 2011 14:38:04
Köszönöm soraitokat Zsike, Pircsi, Gufi Feri, Zsuzsa, Hubart Feri, Mila.
Joli |
- november 14 2011 18:06:06
jolankam kedves!
Igen magával ragadó minden sorod, csodálatosan fordítod a gondolatokat.
Grt. Sancho |
- november 14 2011 19:00:08
Köszönöm Sancho, örülök, hogy erre jártál.
Joli |
- november 17 2011 08:29:18
Kedves Jolán!
Szép versfordításodhoz GRATULÁLOK! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|