|
Vendég: 114
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Далеко в лесу огромном,
Возле синих рек,
Жил с детьми в избушке темной
Бедный дровосек.
Младший сын был ростом с пальчик,
Как тебя унять,
Спи, мой тихий, спи, мой мальчик,
Я дурная мать.
Долетают редко вести
К нашему крыльцу,
Подарили белый крестик
Твоему отцу.
Было горе, будет горе,
Горю нет конца,
Да хранит святой Егорий
Твоего отца.
A.Ahmatova: Ringató
Messzi földön, rengetegben,
hol kék a folyó,
sötét kunyhóban, szegényen
élt a favágó.
Kisebb fia volt hüvelyknyi
nyugodj kis buba
aludj csendben nincs baj semmi,
anyuskád buta.
Hír nem jut küszöbünk elé
csupán néhanap,
Fehér Kereszt kitüntetést
adtak apádnak.
Ember mindig sírja baját,
bú, gond végtelen,
Szent Gergely őrizze apád
fenn a mennyekben.
Szöllősi Dávid nyersfordításából |
|
|
- november 13 2011 17:37:51
Gratulálok Irénke, jól megoldottad !
Szeretettel Joli |
- november 13 2011 17:41:23
Köszönöm, kedves Sanyi! |
- november 13 2011 17:42:15
Jolika, köszönöm! |
- november 13 2011 19:21:29
Nagyon kedves a Hüvelyk Matyi történet, de oroszul más, mint a
magyar!
Irénkém: Gratulálok: Pircsi |
- november 13 2011 19:42:55
Irénke Kedves!
Aranyos kis vers, szomorú a mondandója. A kicsit viszont szeliden elaltatja.
üdv:gufi |
- november 14 2011 00:47:38
Kedves Irénke!
Gratulálok! Remek fordítást csináltál, tartalmilag és formailag egyaránt. Ezt a verset anno Rab Zsuzsa is biztos lefordította, de sajnos nekem az nincs meg, így nem tudom föltenni annak szemléltetésére, hogy egy profi költő (aki oroszul is perfekt volt) mit hozott ki belőle. Valahányszor összevetettem 1-1 verset, amit ö is, én is lefordítottunk, meg kellett állapítanom, hogy az övé sokkal jobb...
Szeretettel: Dávid |
- november 14 2011 09:55:13
Irénkém, gratulálok, mint ahogy Dávidnak is! Szeretettel, Feri |
- november 14 2011 12:15:33
Kedves haaszi, gratulálok fordításodhoz: Radmila |
- november 14 2011 14:42:17
Kedves Irénke!
Nagyon szép a fordítás, persze az eredeti szöveget én sem ismerem, s amúgy sem tudok oroszul.
Adhatnak már kitüntetést annak, akinek teste a földben, lelke meg a mennyekben van! A szegény kis bubát ez nem vígasztalja, ezzel nem lakik jól!
Nagyon tetszett!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- november 14 2011 14:52:57
U.i.: Megtaláltam Szőllősi Dávid fordítását is, az is nagyon szép! |
- november 14 2011 16:21:25
Én is olvastam Dávidét is, nagyon jó ez is, az is, de most a Tiedről beszéljünk! Nagyon tetszett!
Szeretettel:Zsike |
- november 14 2011 17:01:00
Pircsikém, köszönöm!
Én nem vettem figyelembe a mesét, ez a vers csak egy gyerekét ringató, egyszerű anya monológja. |
- november 14 2011 17:01:34
Kedves Gufi, köszönöm az olvasást! |
- november 14 2011 17:04:08
Kedves Dávid,
köszönöm az elismerést, én sem olvastam Rab Zsuzsától, soha. Pedig nemrégiben a saját verseivel is megismerkedtem.
Ne szerénykedj, Te kitűnő fordító vagy! Ami igaz, az igaz. |
- november 14 2011 17:05:18
Kedves Radmila, örülök szavaidnak! |
- november 14 2011 17:07:49
Kedves Zsuzsanna, köszönöm!
Igazad van, bár bizonyos előnyökkel járt azért a kitüntetés. Talán az éhezéstől megmentette. Minden esetre az anya egy ilyen kis bubának eldúdolgathatta a napi híreket... |
- november 14 2011 17:08:23
Köszönöm, kedves Erzsike! |
- november 15 2011 02:29:46
Hamarosan újabb Ahmatova-verset készülök föltenni,
örülök, hogy ilyen szép fordítások születtek. Annak
meg külön is, hogy az orosz nyelvismeretet, ha csak
részben is, sikerült talán valamelyest felébrsztenem...
És Irénkének ismételtem gratulálok! Olyan sorokat
hozott, tökéletesen, ami nekem anno nem ugrott be... |
- november 16 2011 19:40:37
Nagyon tetszett.
Dávidnak fordításainak zömét ismerem.
Ez egy lágy, érzelemmel telített feldolgozás.
Csak gratulálni tudok.
Üdv: Tigram. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|