|
Vendég: 119
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
ROSSETTI, Christina Georgina
(1830-1894)
WHEN I AM DEAD
When I'm dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
_______________________________
HA MAJD MEGHALOK
Ha majd meghalok, kedves,
Ne sírj bús dalokat,
Fejem fölé ne ültess
Rózsát, ciprusokat:
Viruljon zöld fű-dunyhám
Esőn, harmatvízen,
Ha akarsz, emlékezz rám,
De felejts, hogyha nem.
Nem látok többé árnyat,
Nem érzek én esőt,
Nem hallok csalogánydalt,
Szomorút, szenvedőt.
S álmodva alkonyórán,
Hogy hajnal nem jöhet,
Terád emlékezem tán,
Vagy – elfelejtelek.
________________________________
|
|
|
- november 15 2011 09:23:34
Szép, gördülékeny, magas színvonalon.
Szeretettel Joli |
- november 15 2011 10:08:55
Dávid!
Ha megnézed a MŰFORDÍTÁSOKNÁL, jópárat én is fordítottam!
Nagyon szép a Tiéd is! Gratulálok: Pircsi |
- november 15 2011 13:12:00
Kedves Dávid!
Szép ez a fordítás is! Érdekes a végén angolban a haply szó, amelynek jelentése: talán, esetleg, habár a "maybe" is "talán"-t jelent.
S az is érdekes, hogy a "doth" szó is ugyanolyan segédige, mint a "do". "That doth not rise nor set,...." (Bevallom én ezt a változatot nem igen láttam, és nem is használtam, de a szótárban így is szerepel)
A magyarra fordításban nem szerepel a "naplemente" (set), csak a hajnal, mint napkelte (rise).
Ezeket nem azért jegyzem meg, mert én jobban tudnék fordítani, csak úgy észrevettem.
Gratulálok!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- november 15 2011 14:14:06
Nagyon szép, Dávid ez a vers is.
Szeretettel:Zsike |
- november 15 2011 18:28:30
Joli, Pircsi, Zsuzsa, Zsike, köszönöm méltatásotok!
Talán helyett gyakran írom azt, hogy tán, mert így nyerek egy szótagot, és a jelentése ugyanaz. Az angol versben igazából NEM szerepel a nap, ezért a naplementét (set) maga az alkonyóra pótolja Hajnal pedig (rise) egy halott számára csakképletesen, feltámadás formájában lehet. Itt erről sincs szó... Ezért nem adtam vissza a tartalmat 100%-osan, csak 98%-osan (1 szó az 50-nek 2%-át jelenti...). Zsuzsa észrevétele helyes volt persze, és nagyon köszönöm is, mert az angolra is tud figyelni... |
- november 16 2011 18:34:14
Szép lett!
Pontos is. |
- november 19 2011 02:58:39
Irénke, köszi! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|