|
Vendég: 113
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
PARKER, Dorothy
A FAIRLY SAD TALE
I think that I shall never know
Why I am thus, and I am so.
Around me, other girls inspire
In men the rush and roar of fire,
The sweet transparency of glass,
The tenderness of April grass,
The durability of granite;
But me- I don't know how to plan it.
The lads I've met in Cupid's deadlock
Were- shall we say?- born out of wedlock.
They broke my heart, they stilled my song,
And said they had to run along,
Explaining, so to sop my tears,
First came their parents or careers.
But ever does experience
Deny me wisdom, calm, and sense!
Though she's a fool who seeks to capture
The twenty-first fine, careless rapture,
I must go on, till ends my rope,
Who from my birth was cursed with hope.
A heart in half is chaste, archaic;
But mine resembles a mosaic-
The thing's become ridiculous!
Why am I so? Why am I thus?
_____________________________________
EGY FELETTÉBB BÚS MESE
Sosem tudom meg, azt hiszem,
Miért is vagyok én ilyen?
Más lányok oly furfangosan
Szítnak tüzet a férfiban:
Csábít az átlátszó üveg,
Április terít zöld füvet,
Tudják, a kő milyen kemény,
De nem tudom, mit tegyek én…
Akik velem randevúztak,
Fattyúk voltak, mit is mondjak;
Szívem törték, dalom nyomták,
El kell menniük, azt mondták...
Vigasztaltak, magyarázva:
Első a szülő, a pálya!
Volt bennük nagy tapasztalat,
Hogy mindenkor lerázzanak!
Bár csak őrült keres gondot,
Sokadik könnyű kalandot,
Én megyek tovább, míg lehet,
Remény átka hajt engemet.
Egy szív, amely szűz és ódon,
Az enyém – mozaik módon…
Nevetséges ez a dolog!
Miért, hogy én ilyen vagyok?
_________________ |
|
|
- november 17 2011 06:55:08
Kedves Dávid!
Nagyon kedves vers, jó kis mondanivalóval. Örömmel olvastam.
Szeretettel:Zsike |
- november 17 2011 12:11:26
Gratulálok fordításodhoz.
Szeretettel Joli |
- november 17 2011 13:11:20
Szeretettel gratulálok: Radmila |
- november 17 2011 14:01:28
Dávid!
Gyönyörű a fordításod!
Szeretettel gratulálok: Pircsi |
- november 17 2011 16:08:11
Kedves Dávid!
Úgy gondolom valami olyasmit adtál ezzel a fordítással amiért érdemes verset írni. Az emberi sors egy szelete vágy és filozófia. A kérdések kérdése a befejezésben. Gratulálok. Nem a fordítást minősítem hanem azt amit írtál. Szeretettel üdvözöllek Csaba. |
- november 17 2011 16:47:19
Ezt a nem könnyű verset nagyon ügyesen magyarítottad!
Gratulálok! |
- november 17 2011 17:11:25
Könnyed fordítás mesteri módon! A mondanivaló mindenkor aktuális.
Gratulálok! Üdv, Feri |
- november 17 2011 18:41:39
Zsike, Joli, Mila, Pircsi, Csaba, Irénke és Feri!
Köszönöm az értékelő méltatásokat. Mivel senki
nem kifogásolt semmit a fordításomban, én máris
felülbírálom magam, és az alábbi kiigazítással élek:
Csábít az áttetsző üveg, (engem az átlátszó kevésbé...)
Április ád selymes füvet,
Tudják, a gránit mily kemény...
Bár a szótagszámok (8) hűen betartva, azért a versem ritmikailag nem egységes. A 2-osztatú 4+4-es sorok van, ahol ritmusosak is (ti-tá ti-tá/ti-tá ti-tá), másutt ez a tititá nem jött át, csak a 2-osztatúság (akik velem randevúztak). Mentségemre szolgáljon, hogy az angol eredeti is keveri ezt a két ritmusváltozatot... Házasságon kívül (balkézről) született fiúk...Ezt csak a fattyú szóval lehetett röviden visszaadni. Szegény Dorothy, nagyon vágyott a fiúk, a szerelem után, de azért fattyúval nem, lévén úrilány. De az úrifiúk sem adták alább: első a szülő és a pálya (tanulás, karrier), aztán jöhet csak a l'amour... Nagy élvezettel fordítottam a verset. Máig nem tudom, hány éves lehetett Dorothy, mikor ez a vers játszódik. Gondolom, úgy 20 körül... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|