Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikNovember 21 2024 11:49:39
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 97
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,210
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
WILCOX, Ella Wheeler: MÁRCIUSI HÓ

WILCOX, Ella Wheeler
(1850-1919)

A MARCH SNOW

Let the old snow be covered with the new:
The trampled snow, so soiled, and stained, and sodden.
Let it be hidden wholly from our view
By pure white flakes, all trackless and untrodden.
When Winter dies, low at the sweet Spring's feet
Let him be mantled in a clean, white sheet.

Let the old life be covered by the new:
The old past life so full of sad mistakes,
Let it be wholly hidden from the view
By deeds as white and silent as snow-flakes.

Ere this earth life melts in the eternal Spring
Let the white mantle of repentance fling
Soft drapery about it, fold on fold,
Even as the new snow covers up the old.
_____________________________________________


MÁRCIUSI HÓ

Takarj, te új, friss márciusi hó,
takarjad el a piszkos, foltos régit,
szemünk elől rejtsd el egészen, óh,
s könnyű pelyhekkel borítsad be végig.
A Tél, ha meghalt, nem késik soká
a Tavasz ily szemfedőt adni rá.

Új életünk, takard a régit el,
mely sajnálatos hibákkal volt telve,
szemünk elől rejtse szépszerivel
a csendes tettek hószín tiszta leple.

És mielőtt a Tavasz, az örök,
magába olvasztja e földi létet,
te Bűnbánat, lágy, fehér köntösöd
borítsa be – mint új hó – az egészet.
________________________________


Hozzászólások
Radmila - november 18 2011 08:52:17
Kedves Dávid,
férfiasan bevallom, nem ismerem ezeknek a költőknek alkotásait, ezért hálás köszönet Neked a szép fordításokért. Szeretettel gratulálok: Radmila
hzsike - november 18 2011 14:10:41
Dávid!
Gyönyörű a vers, a gondolat, a rímek.
Egy sort mégis kijelöltem, mert valami "nem stimmel" úgy érzem
"a Tavasz ily szemfedőt adni rá" adni rá??? Nem, adott rá, adna rá...stb?
Bocs!smiley
Szeretettel olvastalak most is.Zsikesmiley:
hzsike - november 18 2011 14:11:45
Dávid bocs!!!!!!!smiley
Újraértelmeztem, Rendben!!!!!!!!smileysmileysmiley
Torma Zsuzsanna - november 18 2011 18:58:28
Kedves Dávid!

Szerintem ez a műfordítás is remek. Én is többször elolvastam Zsike által "kijelölt" sort, aztán láttam, hogy értelmileg minden rendben van, csak a szavak sorrendje nem a megszokott.
Régebben fogalmaztak így a költők verseikben?
"A Tél, ha meghalt, nem késik soká
a Tavasz ily szemfedőt adni rá."

Nincs ezzel semmi baj!

Az a véleményem, hogy ha nem kellene a rímekhez és a szótagszámhoz igazodni, akkor sokkal magyarosabban, és pontosabban lehetne fogalmazni. De sajnos, ez a lehetőség nem adatik meg.

Örülök, hogy olvashattam a Te fordításodat is!

Üdv: Torma Zsuzsanna
smileysmileysmiley
Torma Zsuzsanna - november 18 2011 19:02:30
bocsi: ahol kérdőjelet tettem (véletlenül), oda kettőspontot szerettem volna tenni. Elnézést kérek az elütésért!smiley
reitinger jolan - november 18 2011 19:05:24
Szép lett ez is, gratulálok.

Én ezt a sor, biztosan a régies hangzása miatt, emelem ki és így írnám
Takard a piszkost, a foltos régit.

Szeretettel Jolismiley
Tigram - november 18 2011 19:31:48
Kedves Dávid.

Amíg oroszból fordítottál, könnyebb dolgom volt, mert némileg sejtettem, miről szól a vers.
Na nem panaszkodom, így is élvezem a stílusod.
Mondd, nem tudnál valami melengetőbb témát keresni?
Üdv: Tigram.
Szollosi David - november 18 2011 22:54:19
Kedves Mila, Zsike, Zsuzsa, Joli, Tigram!
Köszi a hsz-okat. A javítási jav-okat megfontolom, jók a meglátásaitok. Az 1. vsz-ban az eredeti szöveg csupa felszólítás (Let the, it, him...), ezt igyekeztem visszaadni. Néhol valóban elég kitekeredettre sikerült a szótagszámok betartása miatt.
Szóval, utána nézek...
(P.S. Tigramnak priviben...)
Szollosi David - november 19 2011 02:14:22
Joli!
Az általad említett sornak 11-szótagúnak kell lennie, te 10-szótagút ajánlasz... Aztán a sor ritmusa pontosan:
Ti-ti-ti-tá-ti/tá-ti-tá-ti/tá-ti. És az én sorom - majdnem így 'tititázik"...
Szollosi David - november 19 2011 02:18:38
Tigram!
A Műford. rovatban kezdetektől megtalálható verseket vettem sorra, és kihívásnak éreztem a lefordításukat. Nem foglalkoztam azzal, hogy mennyire melengetők a témák. Feladat - és kész... Még 4-5 ilyen, jobbára rövidke vers van hátra, és akkor utolértem ezt a rovatot, és küldök sajátokat. Szerelmes versből itt akkora dömping van, hogy én azt nem akarom fokozni, inkább más témákból válogatok majd...smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. november 21. csütörtök,
Olivér napja van.
Holnap Cecília napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
19/11/2024 09:21
Szép napot kívánok! Erzsébeteknek boldog névnapot!
KiberFeri
19/11/2024 09:16
Üdvözlők mindenkit!
vali75
18/11/2024 07:32
Jó reggelt kívánok!
iytop
16/11/2024 11:52
Szép napot kívánok Mindenkinek!
KiberFeri
14/11/2024 14:32
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
04/11/2024 09:45
Üdvözlők mindenkit!
vali75
02/11/2024 22:09
Jó éjt Napkorong!
KiberFeri
02/11/2024 08:16
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
31/10/2024 09:18
Üdvözletem mindenkinek!
iytop
30/10/2024 07:25
Szép napot kívánok Mindenkinek!
vali75
29/10/2024 21:33
Jó ejszakát mindenkinek! smiley
vali75
28/10/2024 17:38
Sziasztok! Kiszerkesztettem minden beküldött verset, igyekszem majd gyakrabban jönni.
KiberFeri
17/10/2024 14:47
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
14/10/2024 16:00
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
10/10/2024 15:28
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes