|
Vendég: 97
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
WILCOX, Ella Wheeler
(1850-1919)
A MARCH SNOW
Let the old snow be covered with the new:
The trampled snow, so soiled, and stained, and sodden.
Let it be hidden wholly from our view
By pure white flakes, all trackless and untrodden.
When Winter dies, low at the sweet Spring's feet
Let him be mantled in a clean, white sheet.
Let the old life be covered by the new:
The old past life so full of sad mistakes,
Let it be wholly hidden from the view
By deeds as white and silent as snow-flakes.
Ere this earth life melts in the eternal Spring
Let the white mantle of repentance fling
Soft drapery about it, fold on fold,
Even as the new snow covers up the old.
_____________________________________________
MÁRCIUSI HÓ
Takarj, te új, friss márciusi hó,
takarjad el a piszkos, foltos régit,
szemünk elől rejtsd el egészen, óh,
s könnyű pelyhekkel borítsad be végig.
A Tél, ha meghalt, nem késik soká
a Tavasz ily szemfedőt adni rá.
Új életünk, takard a régit el,
mely sajnálatos hibákkal volt telve,
szemünk elől rejtse szépszerivel
a csendes tettek hószín tiszta leple.
És mielőtt a Tavasz, az örök,
magába olvasztja e földi létet,
te Bűnbánat, lágy, fehér köntösöd
borítsa be – mint új hó – az egészet.
________________________________
|
|
|
- november 18 2011 08:52:17
Kedves Dávid,
férfiasan bevallom, nem ismerem ezeknek a költőknek alkotásait, ezért hálás köszönet Neked a szép fordításokért. Szeretettel gratulálok: Radmila |
- november 18 2011 14:10:41
Dávid!
Gyönyörű a vers, a gondolat, a rímek.
Egy sort mégis kijelöltem, mert valami "nem stimmel" úgy érzem
"a Tavasz ily szemfedőt adni rá" adni rá??? Nem, adott rá, adna rá...stb?
Bocs!
Szeretettel olvastalak most is.Zsike: |
- november 18 2011 14:11:45
Dávid bocs!!!!!!!
Újraértelmeztem, Rendben!!!!!!!! |
- november 18 2011 18:58:28
Kedves Dávid!
Szerintem ez a műfordítás is remek. Én is többször elolvastam Zsike által "kijelölt" sort, aztán láttam, hogy értelmileg minden rendben van, csak a szavak sorrendje nem a megszokott.
Régebben fogalmaztak így a költők verseikben?
"A Tél, ha meghalt, nem késik soká
a Tavasz ily szemfedőt adni rá."
Nincs ezzel semmi baj!
Az a véleményem, hogy ha nem kellene a rímekhez és a szótagszámhoz igazodni, akkor sokkal magyarosabban, és pontosabban lehetne fogalmazni. De sajnos, ez a lehetőség nem adatik meg.
Örülök, hogy olvashattam a Te fordításodat is!
Üdv: Torma Zsuzsanna
|
- november 18 2011 19:02:30
bocsi: ahol kérdőjelet tettem (véletlenül), oda kettőspontot szerettem volna tenni. Elnézést kérek az elütésért! |
- november 18 2011 19:05:24
Szép lett ez is, gratulálok.
Én ezt a sor, biztosan a régies hangzása miatt, emelem ki és így írnám
Takard a piszkost, a foltos régit.
Szeretettel Joli |
- november 18 2011 19:31:48
Kedves Dávid.
Amíg oroszból fordítottál, könnyebb dolgom volt, mert némileg sejtettem, miről szól a vers.
Na nem panaszkodom, így is élvezem a stílusod.
Mondd, nem tudnál valami melengetőbb témát keresni?
Üdv: Tigram. |
- november 18 2011 22:54:19
Kedves Mila, Zsike, Zsuzsa, Joli, Tigram!
Köszi a hsz-okat. A javítási jav-okat megfontolom, jók a meglátásaitok. Az 1. vsz-ban az eredeti szöveg csupa felszólítás (Let the, it, him...), ezt igyekeztem visszaadni. Néhol valóban elég kitekeredettre sikerült a szótagszámok betartása miatt.
Szóval, utána nézek...
(P.S. Tigramnak priviben...) |
- november 19 2011 02:14:22
Joli!
Az általad említett sornak 11-szótagúnak kell lennie, te 10-szótagút ajánlasz... Aztán a sor ritmusa pontosan:
Ti-ti-ti-tá-ti/tá-ti-tá-ti/tá-ti. És az én sorom - majdnem így 'tititázik"... |
- november 19 2011 02:18:38
Tigram!
A Műford. rovatban kezdetektől megtalálható verseket vettem sorra, és kihívásnak éreztem a lefordításukat. Nem foglalkoztam azzal, hogy mennyire melengetők a témák. Feladat - és kész... Még 4-5 ilyen, jobbára rövidke vers van hátra, és akkor utolértem ezt a rovatot, és küldök sajátokat. Szerelmes versből itt akkora dömping van, hogy én azt nem akarom fokozni, inkább más témákból válogatok majd... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|