|
Vendég: 104
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
PARKER, Dorothy
(1893-1967)
FRUSTRATION
If I had a shiny gun,
I could have a world of fun
Speeding bullets through the brains
Of the folk who give me pains;
Or had I some poison gas,
I could make the moments pass
Bumping off a number of
People whom I do not love.
But I have no lethal weapon-
Thus does Fate our pleasure step on!
So they still are quick and well
Who should be, by rights, in hell.
____________________________________
CSALÓDOTTSÁG
Lenne fényes fegyverem,
Vígan élném életem,
Fejbe lőném azokat,
Akik engem bántanak.
Mérges gázom ha lenne,
Jó kis móka lehetne
Lefújni egyeseket,
Kiket én nem szeretek.
De nincs gyilkos fegyverem,
És a Végzet sincs velem,
Így a rosszat akarók
Élnek, – pokolravalók!
______________________________ |
|
|
- november 19 2011 06:27:34
Kedves Dávid!
Érdemes frusztrált, abnormális költők verseit magyarra írni. A magyar valóság nem "elég jó", ahhoz, hogy csalódott verset írj. A médiából más sem ömlik, mint a depressziót okozó történések. Emelem kalapom a munkád előtt, (sajnos) tökéletesen visszaadja az eredeti - szerintem pszichiátriai kezelés, vagy kábszer hatás alatt álló hölgy - gondolatait, de érdemes ebbe energiát fektetni?
Üdv: Ervin |
- november 19 2011 08:46:24
Kedves Dávid,
először is nagyszerű a fordítás. Másodszor ki nem érzett még az életben úgy, hogy legszívesebben agyoncsapná. Tovább megyek, még szüleinkre is felhúztuk az orrunkat, különösen serdülő korban.
Szeretettel gratulálok: Radmila |
- november 19 2011 13:28:49
Dávid!
Ragyogó kis dallamos versike, most a tartalomra nem szeretnék koncentrálni.
Szeretettel:Zsike |
- november 19 2011 14:07:11
Ügyes, jól megoldott, gratulálok !
Szeretettel Joli |
- november 19 2011 15:31:20
Kedves Dávid!
Számomra csak a végproduktum jelent valamit, szerintem tökéletes. Az eredetivel sajnos nem tudokmit kezdeni, de ez legyen az én bajom. Tanultam volna nyelveket!!!
üdv:gufi |
- november 19 2011 18:03:25
Kedves Dávid!
Értem én így is, bár az eredetihez hűen én úgy írtam volna, hogy "vígan élném világom".
Persze, ez nem menne a "fegyver" szóhoz.
Ha lehetne írni angolul és magyarul is, akkkor úgy szólhatna,
"Ha lenne egy fényes gun-om,
vígan élném a világom"
Ne vedd komolyan!!!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- november 19 2011 22:21:08
Kedves Dávid.
Nekem a tollam a fegyverem, és azt hiszem most fogyott ki, így nem csatázunk.
Ez a fordításod is nagyon jó lett.
Üdvözöllek: Tigram. |
- november 19 2011 22:39:05
Kedves Zsuzsa!
Először én is azt írtam, hogy
"Lenne fényes pisztolyom,
Vígan élném világom..."
de aztán nem találtam elég jól hangzónak a rímpárt, ezért a
fegyverem-életem párosnál maradtam...
Köszi a jogos észrevételt. A lényeg azt hiszem kidomborodott...
Üdv: Dávid |
- november 19 2011 22:44:06
Ervin, Mila, Zsike, Joli, Gufi, Zsuzsa és Tigram!
Köszönöm a hsz-okat. Úgy tudom Jolitól, hogy ez a nő ilyen öntörvényű, féktelen perszóna volt, hát ilyesmiket írt. Nem volt nagy strapa lefordítani, ez egy primitív vers, könnyen átjött... De nem akartam kihagyni a sorból, ha már sorban fordítottam valamennyit innen a Műfordítás rovatból. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|