|
Vendég: 36
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,211
|
|
The days will rally, wreathing
Their crazy tarantelle;
And you must go on breathing,
But I'll be safe in hell.
Like January weather,
The years will bite and smart,
And pull your bones together
To wrap your chattering heart.
The pretty stuff you're made of
Will crack and crease and dry.
The thing you are afraid of
Will look from every eye.
You will go faltering after
The bright, imperious line,
And split your throat on laughter,
And burn your eyes with brine.
You will be frail and musty
With peering, furtive head,
Whilst I am young and lusty
Among the roaring dead.
D.Parker: Hetvenkedő
Majd napok gyűlnek össze,
kavargó, őrült tánc,
s neked élned kell közbe’,
míg rám pokol vigyáz.
Mint tél időjárása
harapnak, döfnek meg,
hogy csontod fedni vágyja
fecsegő szívedet.
A szépség, melyből lettél,
fonnyad, szárad, reccsen,
s mindaz, mitől rettegtél,
ott lesz más szemekben.
Tétován követsz könnyed,
közönyös sorokat,
szemed égeti könnyed,
s kacaj torkodra fagy.
Törékeny, dohos leszel,
meredten leskelődsz,
míg ifjú s virgonc leszek
én, zúgó holtak közt. |
|
|
- november 20 2011 17:06:46
Érdekes megoldások születnek, a téma ugyanaz és mindegyikőnk másként és másként, egyéniségnek megfelelően alakítja a verset.
Gratulálok !
Szeretettel Joli |
- november 20 2011 17:47:20
Kedves Irén,
szép fordításodhoz gratulálok: Radmila |
- november 20 2011 23:17:30
Kedves Irénke!
Jól megoldottad a feladatot. Néhány szótól eltekintve én is hasonlóan értelmeztem a verset. Talán a rímpárok némelyikén lehetne kicsit igazítani. A 2 könnyed más-más szófaj ugyan, mégis nekem furcsán hangzik. A zúgó holtak inkább üvöltenek, jajveszékelnek, lévén, hogy a pokolban főnek a gyehenna tüzén. Egyéniség ide vagy oda, azért az eredeti vers tényszerű tartalma jórészt meg kell, hogy kösse a fordító kezét. Vagyis, a szinonímák között lehet válogatni, ettől lesz más a vers...
Elismerésem!
Dávid |
- november 21 2011 11:10:50
Gratulálok a fordításhoz kedves Irén!
Szeretettel:Zsike |
- november 21 2011 11:18:33
Jolival, Dáviddal egyetértek! Tetszett a fordításod.
Szeretettel, Feri |
- november 21 2011 11:52:19
nagyon jó...a versválasztás is... |
- november 21 2011 17:22:41
Kedves Irénke!
Nagyon szépen sikerült a fordítás, szép rímekkel!
Most nincs időm arra, hogy elemzgessem, mennyire pontos, de nem is ez a lényeg!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- november 22 2011 17:15:40
Nagyon szépen köszönöm a hozzászólásokat! |
- november 23 2011 11:55:15
Ügyesen kivitelezett, szép fordítás. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 23. szombat, Kelemen napja van. Holnap Emma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|