|
Vendég: 113
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
HOUSEMAN, A. E.
(1859-1936)
WITH RUE MY HEART IS LADEN
With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.
By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.
________________________________
A BÚ NEKEM KIJUT
Ti rózsás ajkú lányok,
Könnyű léptű fiúk,
Értetek, volt barátok,
A bú nekem kijut.
Nemugrodát-ér mentén
A fiúk nyugszanak,
Elhervadt rózsák földjén
A lányok alszanak…
_________________________
|
|
|
- november 26 2011 13:24:02
Szeretettel olvastam ezt is kedves Dávid! Zsike |
- november 26 2011 15:25:31
Lassan utolérsz bennünket a fordításban.
Gratulálok.
Szeretettel Joli |
- november 26 2011 16:16:12
Dávid!
Ez a nemugrodát-ér ez nagyon tetszik!
Jó kis fordítás, gratulálok: Pircsi |
- november 26 2011 18:27:19
Kedves Dávid!
Ezt a verset még rövidsége ellenére is (szerintem) nehezen lehet úgy lefordítani, hogy hűen visszaadja az eredeti mondandóját!
A "rose-lipt girls" rózsaajkú lányokat jelent, de nehéz volna a szótagszámokat tartani, ha ezt szó szerint írtad volna le.
Mert akkor így hangzana: Rózsaakjú lányok alszanak a földön, ahol elhervadtak a rózsák, vagy:
Rózsaajkú lányok alszanak az elhervadt rózsák földjén.
A "nemugrodát-ér" kifejezés viszont nagyon tetszik, mert azt jelenti, hogy a patakocska (ér) túl széles ahhoz, hogy átugord!
Úgy látom, ez Pircsinek is nagyon tetszik! Nem is csodálom!
Üdv.: Torma Zsuzsanna
|
- november 26 2011 22:26:34
Nagyon szép fordítás. Szeretettel gratulálok: Radmila |
- november 26 2011 22:47:07
Zsike, Joli, Pircsi, Zsuzsa és Mila!
Örülök, hogy olvastatok, hogy tetszett a fordítás. Persze, a rövid sorok miatt nem lehetett, és szerinterm nem is kellett ismét a rózsás ajkú és könnyű léptű jelzőket megismételni a 2. strófában. Így is mindenki érti, hogy az 1. strófabeli fiúkról és lányokról van szó, a költő elhunyt barátairól, akik már kint nyugszanak a természetben, a hajdani találkozások helyszínein.
Féltem, hogy a Nemugrodát-ér nem fog tetszeni, de csak így tudtam visszaadni azt, amit a költő ügyesen belefogalmazott az eredetibe...
Szeretettel: Dávid |
- november 27 2011 02:00:07
A mai nappal utolértem a Műfordítás rovatot, azt hiszem valamennyi ott föltett verset lefordítottam és elküldtem a Főoldalra. És ráakadtam a PoemHunter.com-ra is, ahonnan ezek a versek vétettek. Mostantól már saját verseket is küldök, remélem, azok iránt nagyobb lesz az érdeklődés. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|